Просперо отдергивает занавесь, за которой Фердинанд и Миранда играют в шахматы.
Миранда
Любезный лорд, меня вы обманули.
Фердинанд
Нет, дорогая, ни за что на свете!
Миранда
Вы станете, конечно, отпираться,Пока я не прощу вас.
Алонзо
Если это —Опять иллюзия, то я вторичноУтратил сына.
Себастьян
Снова чудеса!
Фердинанд (заметив Алонзо и остальных)
Моря грозны – и все же милосердны.Я клял их всуе.
(Становится на колени перед отцом
.) АлонзоСын мой драгоценный!Ты воскресил счастливого отца.Встань и поведай, что произошлоИ как ты оказался здесь.
Миранда
О чудо!Как много лиц красивых! Как прекраснаЛюдская стать! О дивный новый мир,Мир человеческий!
Просперо
Ей это внове.
Алонзо
Кто эта дева, с кем играл ты в шахи? —Знакомы вы едва ли три часа.Богиня ли она, что, разлучив нас,Опять свела?
Фердинанд
Отец, она из смертных;Но промыслом бессмертным мне дана.Я обручился с ней, когда не могСпросить совета у отца и дажеНе ведал, жив ли мой отец. Она —Дочь доблестного герцога Милана,Из рук которого я получилВторую жизнь – и кто мне станет вскореВторым отцом.
Алонзо
Как я – твоей невесте.Я перед ней виновен, видит небо,Виновен…
Фердинанд
Мой синьор, остановитесь.Не будем омрачать счастливый деньТем, что прошло.
Гонзало
Мне слезы до сих порМешают говорить. Взгляните, боги,На эту пару – и даруйте имЗемную благодать! Не вы ли самиСоединили их?
Алонзо
Ты прав, Гонзало.
Гонзало
Конечно, так предначертали боги:Не для того ли изгнан из МиланаБыл герцог, чтоб наследники егоВладели троном неаполитанским?Пусть золотом на мраморных скрижаляхЗапишут это плаванье, в которомВ Тунисе Кларибель нашла супруга,А брат ее, принц Фердинанд, жену —На неприветливом вначале бреге;Меж тем Просперо получил назадУкраденное герцогство, а мы,Все прочие, себе вернули разум,Который сбег от нас.
Алонзо (Миранде и Фердинанду
)Ну, протянитеМне руки. Пусть навек тоска и гореСовьют гнездо в том сердце, что сейчасНе радуется с нами.
Гонзало
Так; аминь.
Входит Ариэль, за которым следуют Капитан и Боцман.