Читаем Король Лир. Буря (сборник) полностью

Просперо отдергивает занавесь, за которой Фердинанд и Миранда играют в шахматы.

Миранда

Любезный лорд, меня вы обманули.

Фердинанд

Нет, дорогая, ни за что на свете!

Миранда

Вы станете, конечно, отпираться,Пока я не прощу вас.

Алонзо

Если это —Опять иллюзия, то я вторичноУтратил сына.

Себастьян

Снова чудеса!

Фердинанд (заметив Алонзо и остальных)

Моря грозны – и все же милосердны.Я клял их всуе.

(Становится на колени перед отцом.) Алонзо

Сын мой драгоценный!Ты воскресил счастливого отца.Встань и поведай, что произошлоИ как ты оказался здесь.

Миранда

О чудо!Как много лиц красивых! Как прекраснаЛюдская стать! О дивный новый мир,Мир человеческий!

Просперо

Ей это внове.

Алонзо

Кто эта дева, с кем играл ты в шахи? —Знакомы вы едва ли три часа.Богиня ли она, что, разлучив нас,Опять свела?

Фердинанд

Отец, она из смертных;Но промыслом бессмертным мне дана.Я обручился с ней, когда не могСпросить совета у отца и дажеНе ведал, жив ли мой отец. Она —Дочь доблестного герцога Милана,Из рук которого я получилВторую жизнь – и кто мне станет вскореВторым отцом.

Алонзо

Как я – твоей невесте.Я перед ней виновен, видит небо,Виновен…

Фердинанд

Мой синьор, остановитесь.Не будем омрачать счастливый деньТем, что прошло.

Гонзало

Мне слезы до сих порМешают говорить. Взгляните, боги,На эту пару – и даруйте имЗемную благодать! Не вы ли самиСоединили их?

Алонзо

Ты прав, Гонзало.

Гонзало

Конечно, так предначертали боги:Не для того ли изгнан из МиланаБыл герцог, чтоб наследники егоВладели троном неаполитанским?Пусть золотом на мраморных скрижаляхЗапишут это плаванье, в которомВ Тунисе Кларибель нашла супруга,А брат ее, принц Фердинанд, жену —На неприветливом вначале бреге;Меж тем Просперо получил назадУкраденное герцогство, а мы,Все прочие, себе вернули разум,Который сбег от нас.

Алонзо (Миранде и Фердинанду)

Ну, протянитеМне руки. Пусть навек тоска и гореСовьют гнездо в том сердце, что сейчасНе радуется с нами.

Гонзало

Так; аминь.

Входит Ариэль, за которым следуют Капитан и Боцман.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги