Читаем Король Лир. Буря (сборник) полностью

Просперо

Итак, мой замысел идет к развязке.Послушны чары мне, послушны духи,И время не сгибается под ношей.Который час?

Ариэль

Шестой, мой господин.Ты говорил мне, что к шести часамНаш труд закончится.

Просперо

Я так расчислил,Затеяв эту бурю. Отвечай мне:Как там король со свитой?

Ариэль

ЗаблудилисьВ той роще липовой, что ограждаетОт ветра эту келью, и не могутОттуда выбраться, как из ловушки,Пока ты не велишь. Они в смятенье.Король тоскует; прочие вельможиГорюют и тоскуют вместе с ним,И больше всех – синьор, кого, я помню,Ты звал «достойным стариком Гонзало»;По бороде его струятся слезы,Как зимний дождь по тростниковой крыше.В таком они прежалостном разброде,Что, если бы ты мог сейчас их видеть,Твой гнев смягчился бы.

Просперо

Ты так считаешь?

Ариэль

Да, мой хозяин, будь я человеком,Я бы смягчился.

Просперо

Это мне укор.Коль ты, созданье воздуха, способенТак ощущать боль смертных, – разве я,Из той же плоти созданный, не долженИх чувства разделять еще острей?Хоть скорбью, что они мне причинили,Душа до сей поры уязвлена,Но благородный разум победитСвои обиды. Милость выше мести.И раз они раскаялись, к чемуДлить гнев? Освободи их, Ариэль.Я чары с них сниму, и заодно —Все скорби.

Ариэль

Я их приведу, хозяин.

(Уходит.) Просперо (очерчивая себя магическим кругом)

О эльфы гор, лесов, озер и волн!Вы, что, резвясь у моря, на пескеИграете с прибоем; вы, малютки,Чья радость – под луной плясать в лугах,Волшебные вытаптывая кольца,Где овцы не пасутся, и еще —Выращивать грибы порой ночною,Вы, для кого заветный час приходит,Едва последний колокол пробьет,С чьей помощью сегодня я затмилСветило дня, созвал к себе ветраИ небо синее с зеленым моремСтолкнул в непримиримо ярой битве!Гремящий гром вооружив огнем,Я мощный дуб Юпитера разбилЕго же молнией и кряж прибрежныйЗаставил всколебаться; сосны, кедрыЯ, как травинки, с корнем вырывал;Могилы разверзались, выпускаяНа волю мертвецов, по повеленьюМоих могучих чар. Отныне яОт этой грубой власти отрекаюсь.Теперь (последний подвиг колдовства!)Пускай прольется музыка с небес,Чтоб воодушевить мою решимость, —И я сломаю свой волшебный жезл,Навек зарыв его обломки в землю,И в бездне вод морских – так глубоко,Что не достанет лот, похоронюМагическую книгу.

Звучит торжественная музыка.

Входят Ариэль, за ним Алонзо, делая безумные жесты, в сопровождении Гонзало, за ними таким же образом – Себастьян и Антонио, в сопровождении Адриана и Франциско. Все они входят в магический круг, очерченный Просперо, и стоят там зачарованные, в то время как Просперо говорит.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги