Читаем Король Лир. Буря (сборник) полностью

Юнона

Честь, богатство, долголетье,Радость в браке, счастье в детяхПредрекает благосклонно,Посылает вам Юнона.

Церера

Изобильными стадами,Вертоградами-садами,Гроздей сластью наливною,Бочек тяжестью хмельною,Возвращающимся маемВслед за пышным урожаем,Здравьем, счастьем полной меройНаграждает вас Церера.

Фердинанд

Какое восхитительные звуки!Сколь дивный вид! Могу ль благодаритьЯ этих духов?

Просперо

Духов, извлеченныхМоим искусством из незримых сфер,Чтоб ныне разыграть на этой сценеМои фантазии.

Фердинанд

Я бы смотрелИ слушал вечно! Этот остров – райПод вашей восхитительной опекой,Родительской и мудрой.

Просперо

Тише, дети!Юнона и Церера меж собойО чем-то шепчутся. Теперь молчите,Чтоб не разрушить этих зыбких чар…

Ирида

О вы, Наяды, нимфы светлых рек,Печальные и чистые навек,Взойдите, девы, на берег высокий,Увенчаны коронами осоки:Юнона кличет вас. Спешите к нейНа празднество любви. Скорей, скорей!

Входят несколько нимф.

И вы, Жнецы, прервите все труды,Пора на час отвлечься от страды.Соломенные шляпы надевайтеИ против нимф отрядом выступайте —С притопом, подбоченясь напоказ.Представьте нам веселый сельский пляс!

Входят несколько жнецов, соответственно одетых. Вместе с нимфами они исполняют грациозный деревенский танец, к концу которого Просперо неожиданно встает и отдает приказание, после чего со странным шелестом и шумом танцоры исчезают со сцены.

Просперо (в сторону)

Чуть не забыл о мерзком КалибанеИ умысле его против меня,А заговорщики совсем уж близко.

(Духам)

Прекрасно! Но теперь – оставьте нас.

Фердинанд

Как странно! Ваш отец какой-то мысльюВнезапно удручен.

Миранда

Я никогдаНе видела его таким сердитым.

Просперо (Фердинанду)

Вы чем-то смущены, мой сын, не так ли?Прошу вас, подбодритесь. ПредставленьеОкончено. Актеры были духи(Как я и говорил), они сыгралиНазначенные на сегодня ролиИ растворились в воздухе. Вот так же,Как это зрелище бесплотных духов,Исчезнут гордые дворцы и храмыИ башни в белых шапках облаков,И весь наш мир, огромный шар чудесБесследно растворится в бездне неба;Мы созданы из той же самой ткани,Что сны, и наша маленькая жизньОбъята океаном сновидений…Но я не в духе. Извините, сударь;Ум ослабел, и мысли разбрелись,Не обращайте на меня вниманья.Покамест отдохните в этой келье.Мне нужно прогуляться, чтоб унятьМою тревогу.

Фердинанд и Миранда (вместе)

Мира и покоя!

(Уходят.)

Входит Ариэль.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги