Читаем Король Лир. Буря (сборник) полностью

Ариэль

Вы – грешники! Вот почему Судьба,Что правит нижним миром, повелелаВолнам вас поглотить и вновь извергнутьНа сей безлюдный брег. Вы недостойныЖить средь людей. Ага! Вас проняло!В подобном положенье даже трусПовесился бы или утопился.

Алонзо, Себастьян и другие выхватывают мечи.

Глупцы! Я и товарищи мои —Служители судьбы. Железки вашиСкорее ранят ветер над холмамиИль шутовским ударом поразятГрудь моря, что само себя врачует,Чем срежут хоть пушинку с этих крыльев.Когда б они могли нас уязвить,Мечи бы ваши стали неподъемныДля ваших рук. Внимайте же! Я послан,Чтобы сказать троим из вас: вы вместеИзгнали благородного ПроспероИз герцогства его, швырнули в мореС дитем невинным; море и отмститЗа ваше преступленье, ибо богиОткладывают, но не забывают;Они подняли ныне все стихииНа вас; они, Алонзо, у тебяОтняли сына, и они вещают —Через меня – вам медленную гибель,Что хуже смерти, ибо шаг за шагомОна вас мучить будет и прикончитЗдесь, на пустынном острове; и средствоСпастись – одно: глубокая печаль,Раскаянье и твердая решимостьВпредь чистоту в душе своей блюсти.

Раскат грома. Ариэль исчезает. Затем, под звуки негромкой музыки, появляются те же фигуры, которые с шутовским танцем и гримасами уносят со сцены стол.

Просперо

Мой Ариэль, исполнил ты на славуРоль Гарпии, что поглощает всё,И ничего не упустил из слов,Что должен был сказать. Другие духиНедурно также отыграли роли,Всяк в своем роде. Силой высших чарСвоих врагов вогнал я в страх и трепет.Оставлю их пока и к Фердинанду(Которого считают утонувшим)Отправлюсь – услыхать и убедиться,Как столковались наши голубки.

(Уходит с балкона.) Гонзало

Во имя неба, государь, что с вами?Куда вы смотрите?

Алонзо

О ужас! Ужас!Как будто вал морской мне в уши грянул!Как будто буря голосом органнымМне проревела в душу это имя —Просперо! Это был мне приговор.За это сын мой погребен в пучине.Я должен лечь с ним рядом, и пускайЗаносит илом нас.

(Уходит.) Себастьян

ПоодиночкеГотов я биться с легионом бесов.

Антонио

Я – за тобой!

Уходят Себастьян и Антонио.

Гонзало

Все трое – в помраченье.Сознание вины, подобно яду,Их начинает мучить изнутри.Я вас прошу – последуйте за ними,Чтобы отчаянье в недобрый мигНе увлекло в беду их.

Адриан

Обещаем.

Все уходят.

Акт четвертый

Сцена I

Перед кельей Просперо.

Входят Просперо, Фердинанд и Миранда.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги