Читаем Король Лир. Буря (сборник) полностью

Гонзало

Мой господин, я больше не могуНи шагу сделать в этом лабиринте,Петляющем, как заяц. Отдохнем,Прошу вас.

Алонзо

Я и сам устал, признаться,До полного изнеможенья духа.Присядем; отдых нам необходим.Здесь распрощаюсь я с моей надеждой,Так долго льстившей мне. Он утонул,И это правда. Сколько ни зови,Ответом будет только хохот моряНад тщетностью всех поисков. Смиримся.

Антонио (в сторону, Себастьяну)

Я рад, что он с надеждами расстался.Так не забудем же про цель своюИз-за одной сорвавшейся попытки.

Себастьян (в сторону, Антонио)

При первом случае…

Антонио (в сторону, Себастьяну)

Сегодня ночью.Когда они так выбьются из сил,Что вряд ли смогут бдительность хранить.Всю ночь…

Себастьян

Достаточно. Итак, сегодня.

Слышится странная торжественная музыка. Наверху, на балконе, появляется Просперо (невидимый для актеров). Входят несколько диковинно наряженных фигур, вносящих пиршественные блюда, с танцами, знаками приветствия и приглашения королю и придворным отведать эти блюда, после чего они удаляются.

Алонзо

Откуда эта музыка, друзья?

Гонзало

Какие гармонические звуки!

Алонзо

Храни нас небо! Что это такое?

Себастьян

Театр оживших кукол! Ну, теперьГотов поверить я в ЕдинорогаИ Феникса в пылающем гнездеНа пальме аравийской.

Антонио

Я подавноВ любые чудеса теперь поверю.Нет, путешествующие не лгут,Хоть дураки внимают им с усмешкой.Попробуй я в Неаполе поведатьОб этом приключенье, кто поверитВ таких островитян (а это были,Конечно, местные островитяне),Которые, хоть с виду диковаты,Манерами своими превосходятИных – да что я говорю! – любыхИз наших земляков.

Просперо (в сторону)

Святая правда;Средь вас есть те, что хуже дикарей.

Алонзо

Я не могу довольно надивитьсяНа эти одеянья, жесты, звуки,Красноречивую их пантомимуБез слов.

Просперо (в сторону)

Хвалить уместнее в конце.

Франциско

Они исчезли странно!

Себастьян

Что за дело,Коль яства на столе. Мы голодны.Отведайте, синьор!

Алонзо

Нет уж, увольте.

Гонзало

Не стоит опасаться, государь.В дни нашей юности кто бы поверилВ людей, лицо несущих на груди,Или в бычьеголовых горцев – с зобом,Как кожаный мешок? А в наши дниЛюбой моряк иль попросту трактирщикНам предоставит ворох доказательствИ не таких чудес.

Алонзо

Что ж, я поем;И будь что будет – все равно надеждаВо мне погасла. Брат и вы, мой герцог,Поешьте с нами.

Гром и молния. Появляется Ариэль в костюме Гарпии. Он хлопает крыльями над столом, и все угощение чудесным образом исчезает.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги