Читаем Король Лир. Буря (сборник) полностью

Миранда

Умоляю,Не напрягайтесь так! Чтоб им сгореть,Несносным этим бревнам! Отдохните.Пусть молния их в щепки разобьет!Присядьте, умоляю. Мой отецСейчас глубоко погружен в занятья.Ручаюсь вам за три спокойных часа.

Фердинанд

Нет, дорогая госпожа! Ведь солнцеЗайдет, и я не выполню урока,Назначенного мне.

Миранда

Так посидите,А я покуда потаскаю бревна.Не спорьте!

Фердинанд

О бесценное созданье!Скорее я себе сломаю спинуИ жилы надорву – но не позволюБесчестию такому совершиться,Присутствуя при этом.

Миранда

Не бесчестнейМне этот труд, чем вам. Мне будет легче —Ведь я возьмусь таскать по доброй воле,А вы – по приказанью.

Просперо (в сторону)

Птичка – в клетке.Увы, бедняжка!

Миранда

Вид у вас усталый.

Фердинанд

Нет, госпожа моя. Когда вы рядом,Становится и вечер свежим утром.Скажите мне, прошу, как ваше имя,Чтоб мог я повторять его в молитвах.

Миранда

Миранда.

(в сторону)

О отец! Я ненароком,Назвавшись, твой нарушила запрет.

Фердинанд

Миранда, несравненная Миранда!Жемчужина, которой нет дорожеНа свете! Много я видал красавиц,И часто околдовывал мне слухПевучий женский голос; много женщинМне нравились за что-нибудь одно;Но никогда не мог я всей душойОтдаться чувству, ибо каждый разМне виделся какой-то недостаток,Губивший совершенство. Только выТак восхитительны и совершенны,Что я немею.

Миранда

Здесь, в уединеньеНе видела я женского лица —Кроме того, что в зеркальце; из тех же,Кого могу мужчинами я звать,Я знаю лишь отца и вас, мой друг.Других я не видала, но, клянусьДевичьей скромностью (моим приданымЕдинственным), что в мире только васЯ бы желала в спутники; что лучшеВообразить нельзя. Простите, сударь,Я лепечу сама не знаю что,Все позабыв.

Фердинанд

По рангу своемуЯ принц, Миранда; может быть, король(Не дай Господь!), и больше я не в силахТаить безмолвно чувства. О Миранда!С того мгновенья, как я вас увидел,Мной овладело лишь одно желанье:Служить вам, быть рабом – хотя бы бревнаНосить для вас.

Миранда

Вы любите меня?

Фердинанд

Клянусь вам небесами и короной,К которой я с рожденья предназначен!Пусть, если это не прямая правда,Мои надежды разлетятся прахом!Клянусь, что я люблю вас, чту, ценюПревыше жизни собственной!

Миранда

Я плачу —Какая дурочка!

Просперо (в сторону)

Вот две души,Достойные друг друга! Небеса,Благословите эту встречу юных!

Фердинанд

Зачем вы плачете?

Миранда

Я недостойна,Боюсь, такого счастья. Я не смеюНи предложить вам то, что дать хочу,Ни взять того, что до смерти мне нужно.Но это все пустое; прочь ужимки!Пусть говорит лишь искреннее сердце.Ведь вы меня возьмете в жены – правда?А если нет, я буду вам служанкой —Хотите вы иль нет – и так умруСлужанкой вашей верной.

Фердинанд

О Миранда!Владычица моя, а не служанка,А я – ваш раб.

Миранда

Не раб, а милый муж.

Фердинанд

Как раб о воле – лишь о том мечтаю!Вот вам моя рука.

Миранда

Вот вам моя,И сердце вместе с ним. Итак, до встречиЧрез полчаса.

Фердинанд

И с тысячью надежд.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги