Читаем Король Лир. Буря (сборник) полностью

Очень простодушный урод, даю слово! Неужели я его испугался? Бедный урод! Поверил в Человека на Луне. Доверчивая тварь! – Хороший глоток, честное слово. Браво, монстр!

Калибан

Я покажу вам весь остров – где худая земля, где добрая. Я буду целовать вам ноги. Молю, будьте моим богом!

Тринкуло

Клянусь небом, этот пьяный монстр – сущий плут. Как только бог уснет, он украдет у него бутылку.

Калибан

Я буду вам ножки целовать. Буду вам самым верным подданным.

Стефано

Хорошо. На колени! Клянись!

Тринкуло

До смерти ухохочешься над этим монстром! Тупая тварь. Дал бы ему по шее…

Стефано

Ну, целуй!

Тринкуло

Урод в стельку пьян. Как же он гнусен, бедняга.

Калибан

Я покажу вам родники; я будуРвать ягоды для вас, ловить вам рыбу.Чума на голову того тирана,Что угнетал меня! Лишь вам я стануСлужить и хворост из лесу носить,Повсюду буду следовать за вами,Мой дивный бог!

Тринкуло

Забавный монстр! Сотворить бога из обыкновенного пьяницы!

Калибан

Я покажу вам яблоки лесныеИ клубни вырою из-под землиНогтями длинными, я научу васМартышек резвых залучать в силки,Орехов натрясу вам; я достану,Коль захотите, чаячьих яицС отвесной крутизны. Ну что, идемте?

Стефано

Ну, веди без долгих разговоров. – Дорогой Тринкуло, раз уж так вышло, что король со свитой утонули, придется нам наследовать этот остров. Вот, неси мою бутылку, милый. Будем подливать туда по мере надобности.

Калибан поет пьяным голосом.

Калибан

Прощай, хозяин. Прощай, кабала!

Тринкуло

Чудище пьяное и громковойное!

Калибан (поет)

Таскайте сами охапки дров,Гоняйте ветками комаров,А я вам больше служить не буду;Ловите сами рыбку в пруду,Варите сами себе еду,Скребите сами свою посуду.Ревите, плачьте по Калибану —Служить я новому богу стану.Свобода! Ура! Ура! Свобода!

Стефано

Свободу – уроду! – Молодец! Веди нас!

Все уходят.

Акт третий

Сцена I

Перед кельей Просперо.

Входит Фердинанд, неся бревно.

Фердинанд

Бывает, что тяжелый труд не в тягость,И униженья сносятся легко,И обещают скучные занятьяСчастливую награду. Это бремяМогло бы для меня быть ненавистным,Но мысль о той, ради кого стараюсь,Живит мой труд. Сочувствие любимойДесятикратно искупает строгостьЕе сердитого отца. Я долженПеренести все эти груды бревенИ здесь сложить их по его приказу.Любимая без слез не может видеть,Как я тружусь, твердя, что это рабствоГнетет ей душу… Слов не помню точно.Но эти речи придают мне силИ занимают мысли…

Входит Миранда, за нею украдкой Просперо.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги