Читаем Король Лир. Буря (сборник) полностью

Обнажают мечи.

Себастьян

Одно лишь слово.

Отходят и шепчутся между собой.

Входит Ариэль (невидимый), сопровождаемый музыкой.

Ариэль

Хозяин мой предугадал опасностьДля друга своего и повелел мнеСюда явиться и его спасти.

(Поет в ухо Гонзало.)

Беззаботность почивает,А коварство не теряетНи минутки.Если жизнью дорожите,Просыпайтесь, не лежите!Тут не шутки!

Антонио

Ударим одновременно и внезапно.

Гонзало (просыпаясь)

Да сохранят короля ангелы небесные!

Алонзо (просыпаясь)

Что тут такое? Просыпайтесь все!Зачем у вас в руках мечи?

Гонзало

В чем дело?

Себастьян

Пока мы сторожили ваш покой,Вдруг – только что – раздался страшный ревКак будто бычий – иль скорее львиный.Ужасный рык! Он вас не разбудил?

Алонзо

Я ничего не слышал.

Антонио

Звук такой,Что затряслась земля. Как будто сотняВзревела львов!

Алонзо

Вы слышали, Гонзало?

Гонзало

Клянусь, мой государь, я только слышалКакое-то жужжанье возле уха —И, крикнув, разбудил вас. В тот же мигУвидел обнаженные клинки…Был шум какой-то, это несомненно.Верней всего – покинем это местоВо всеоружье и настороже.

Алонзо

Ведите нас; а по пути поищем,Где мой несчастный сын.

Гонзало

Он где-то здесь,На острове. Господь его храниОт этих страшных чудищ.

Алонзо

Ну, веди нас.

Ариэль

Помчусь, исполнив волю господина.И пусть король скорей обнимет сына.

Уходит.

Акт второй

Сцена II

Другая часть острова.

Входит Калибан с вязанкой дров. Слышатся раскаты грома.

Калибан

Пускай весь мерзкий пар болот и топей,Поднявшись ввысь, прольется на ПроспероИ превратит его в сплошную язву!Я знаю: духи, прихвостни его,Подслушивают. Но они не могутНи ущипнуть меня, ни уколоть,Ни завести своим огнем в трясину,Пока он не велит им. Этих духовОн насылает за любой пустяк,Чтоб мучить и морочить. То мартышкаМне корчит рожи, а потом куснет;То еж, свернувшись, под босую ногуМне выставит колючки; то змеяШипит, шипит – и все-таки ужалит!Страсть как боюсь я змей.

Входит Тринкуло.

Гляди-ка, во!Сюда идет какой-то дух, чтоб мучитьИ торопить меня с дровами. ЛягуПлашмя на землю: может, не заметит.

(Ложится.) Тринкуло

Что за место – ни кустика, ни деревца укрыться от непогоды, а ведь надвигается новая буря. Слышите, как свистит ветер? Вон та черная туча, огромная, как бурдюк с вином, уже готова опрокинуть на нас свое содержимое. Если снова ударит гром и хлынет как из ведра, куда спрячешься? А это что такое? Человеческая тварь или каракатица? Живая или мертвая? Воняет вроде рыбой, и довольно сильно. Фу, какая-то вяленая камбала. Странная рыба. Будь я в Англии, можно было бы раскрасить ее и показывать на ярмарке – олухи надавали бы кучу денег. Там любят всяких страшил и уродов, на этом сразу разбогатеешь. Нищему с костылем гроша медного не подадут, а чтобы увидеть дохлого индейца, сразу раскошелятся. Гляди-ка, ноги – как у человека! И передние плавники навроде рук, разрази меня гром! Да он еще теплый! Нет, никакая это не рыба – это, наверное, местный туземец, которого пришибло молнией.

Гремит гром.

Сейчас как полыхнет, как разразится ливень! Что делать? Залезу-ка я под этот плащ, другого убежища поблизости нет. С кем только не ляжешь, когда приспичит! Укроюсь под этой хламидой, пока гроза не кончится.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги