Читаем Король Лир. Буря (сборник) полностью

Алонзо

Довольно силой потчевать мой слух —Меня уже тошнит от ваших прений.О, если б никогда мне не видатьЗемли Тунисской! На пути оттудаПогиб мой сын; и дочь моя, вдалиОт дома, для меня почти погибла —Нам больше не увидеться. О сын мой,Принц неаполитанский и миланский!Какой неведомой холодной рыбеПопался ты на ужин?

Франциско

Государь,Принц, может быть, и жив. Я видел сам,Как бился он с волнами, как взбиралсяНа спины к ним, как смело он встречалУдары грозно вздувшихся валов,Как яростно он рассекал рукамиПучину вод. Он голову держалНад волнами и, вперекор стихиям,Плыл к берегу, который был уж близок.Он должен был доплыть.

Алонзо

Нет! Он погиб!

Себастьян

Благодарите лишь себя, мой брат.Лишив Европу дочери прекрасной,Ее вы подарили африканцу.Теперь она, по счастию, не видитОтцовских глаз, набухших, как ручьи,От скорби.

Алонзо

Умоляю, замолчите.

Себастьян

Мы соболезнуем вам, докучая;И преданность колеблется меж правдойИ послушанием. Боюсь, что сынаВам не вернуть. Неаполь и МиланНедосчитаются мужей, затоОбогатятся вдовами. И в этомВиною – вы.

Алонзо

Я дорого плачуЗа ту вину.

Гонзало

Синьор мой Себастьян,Сужденья ваши не великодушныИ не ко времени. Вы бередитеТу рану, что должны бы врачевать.

Себастьян

Недурно сказано.

Антонио

И хирургично.

Гонзало

Когда вы хмуритесь, мой государь,В сердцах у нас – ненастье.

Себастьян

Дождик?

Антонио

С градом.

Гонзало

Эх, государь, будь этот остров – мой…

Антонио

Я бы посеял здесь морковь.

Себастьян

Крапиву.

Гонзало

Будь я царем здесь, что бы я устроил?

Себастьян

Уж, верно, не кабак – тут нет вина.

Гонзало

Я сделал бы республику – на благоИ радость всем! Торговлю бы изгнал,Суд запретил, письмо и чтенье – тоже,Богатство, бедность, притесненье, слуг,Наследство, власть, законы и налоги —Все отменил бы – земледелье, скот,Употребленье вин, зерна, металлов;Труд запретил бы; все должны быть праздны,Блаженны и чисты. Никто не долженБыть первым…

Себастьян

Но при этом сам он – царь!

Антонио

Такова судьба всех республик – они забывают, с чего начинали.

Гонзало

Все, что потребно людям, даст природаБез пота и усилий. Преступленья,Предательства, ножи, мечи и копья —Здесь не появятся. Все будут житьЕстественно, купаясь в изобильеСамой природы.

Себастьян

Ну, а свадьбы – как?

Антонио

Никак! Все будут праздны – даже шлюхи.

Гонзало

Я правил бы так мудро, совершенно,Как не бывало с золотого века.

Себастьян

Ура!

Антонио

Да здравствует король Гонзало!

Гонзало

Вы поняли меня, мой государь?

Алонзо

Прошу, довольно! Это все – пустое.

Гонзало

Согласен с вашим величеством. Я говорил только, чтобы угодить этим господам, у которых уши такие щекотливые, что они готовы смеяться над всяким пустяком.

Антонио

На этот раз смеялись мы над вами.

Гонзало

Мои дурачества – сущие пустяки в сравненье с вашими. Итак, продолжайте смяться над пустяками.

Антонио

Вот это удар!

Себастьян

Не в бровь, а в ухо!

Гонзало

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги