Читаем Король Лир. Буря (сборник) полностью

Ариэль (поет)

Станьте, милые, в кружокНа лужок.Ножку вбок, и раз, и два-с:Реверанс.Подпевайте мне дружнее,Духи добрые и феи:

Голоса (вразнобой)

Гав, гав, гав! собаки лают,Гав, гав, гав! зарю встречают.

Ариэль

На забор петух взлетел,Хлопнул крыльями и спел:Кукареку!

Голоса (вразнобой)

Кукареку! Гав, гав!

Фердинанд

Откуда эта музыка? С небесИли с земли? Все стихло. Эти звуки,Предназначались, верно, божеству,Что правит этим островом. Я плакалПо королю-отцу на берегу,Когда запели звуки над волнами,Рассеяв скорбь мою, и увлеклиВслед за собой. Вот я куда забрел…И музыка умолкла. Нет, играет!

Ариэль (поет)

В пяти саженях под водойСпит, как живой, родитель твой,Неузнаваемо прекрасный;Глаза его – морской жемчуг,А из могучих ног и рукВозрос коралл прозрачно-красный.Русалки там, на дне морскомЗвонят над ним, поют псалом…

Голоса

Дин-дон! Дин-дон!

Ариэль

Ты слышишь этот тихий звон? —

Голоса

Дин-дон! Дин-дон!

Фердинанд

Они поют про моего отцаПогибшего. О неземные звуки!Они как будто веют надо мной.

Просперо

Вглядись туда, Миранда, и скажи:Что видишь ты?

Миранда

Кто это? Дух иль призрак?Он озирается. Клянусь, отец,Прекрасней никого я не видала.Но он лишь дух!

Просперо

Нет, милая моя,Он так же ест, спит, чувствует и дышит,Как мы с тобой. Он чуть не утонул;Он в скорби (скорбь же никого не красит);А все же юноша и впрямь хорош.Он потерял товарищей своихИ бродит здесь, ища их.

Миранда

Я б хотелаЕго окликнуть. Сколько благородстваВ его чертах и в каждом жесте.

Просперо (в сторону)

Славно!Все так, как я задумал. Шустрый дух!Тебя освобожу я на день раньше.

Фердинанд

А вот и та богиня, для которойНезримые играют музыканты.О чудное, волшебное виденье!Молю, ответьте: вы живете здесь,На этом острове? И как мне должноСебя вести при вас? Еще осмелюсьСпросить вас, кто вы – девушка земнаяИль неземное диво?

Миранда

Я не диво.Я, сударь, девушка.

Фердинанд

Родной язык!О боже! А ведь там, где говорятНа этом языке, я был бы первым.

Просперо

Вот как! А что на это бы сказалКороль Неаполя, когда б услышал?

Фердинанд

Я поражен, что вы его назвали.Увы, король Неаполя вас слышит —И плачет, слыша вас. Я сам – корольНеаполя, и до сих слезятсяГлаза, которым выпало увидеть,Как мой отец, король, погиб.

Миранда

О, скорбь!

Фердинанд

Увы; и свита, и миланский герцог,И сын его отважный – все погибли.

Просперо (в сторону)

Миланский герцог с дочерью своейМогли б тебя поправить; но не время.Как сразу взоры их перекрестились!О милый Ариэль, за эту службуЯ отпущу тебя!

(Фердинанду)

Однако, сударь,Боюсь, себе вы крупно навредили.

Миранда

Зачем отец так строг с ним? Это третийМужчина, мною виденный, – и первый,О ком вздохнула я. Ужель отецТаким же состраданьем не проникся?

Фердинанд

О, если впрямь ты девушка земнаяИ то участье, что в тебе возникло,Не охладеет – сделаю тебяЯ королевой неаполитанской.

Просперо

Я, сударь, должен прямо вам сказать…

(в сторону)

Они поладили уж слишком быстро.Я должен в этот мед добавить желчи,Ведь легкого трофея мы не ценим.

(Фердинанду)

Я утверждаю, сударь, вас послалиЗа мной шпионить. Под фальшивым званьемСюда проникли вы, чтоб все разведатьИ отобрать мой остров!

Фердинанд

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги