Читаем Король Лир. Буря (сборник) полностью

Нет, клянусь!

Миранда

Не может зло таиться в этом храме.Будь даже он жилищем духов злых,Добро сбежалось бы со всех сторонПод эту крышу!

Просперо

Следуйте за мной. —Не защищай предателя. – Идемте!Я закую вас в кандалы; едойВам будут желуди, ракушки, корни,Питьем – вода морская.

Фердинанд

Не согласен.Я буду вынужден сопротивляться,Посмотрим, кто сильней.

Он хватается за меч, но застывает на месте.

Миранда

Прошу, отец, так не судить поспешно.

В нем нет вины.

Просперо

Что? Яйца учат кур?

(Фердинанду)

Ну, смело поднимай свой меч, предатель!Взмахни им! Ты, наверно, обессиленСвоей нечистой совестью. Вперед!Тебя обезоружу я в два счетаВот этой палкой.

Миранда

Что на вас нашло?

Просперо

Прочь! Не виси на мне!

Миранда

Отец мой! Сжальтесь!

Я за него ручаюсь.

Просперо

Замолчи —Иль я тебя возненавижу. Как!Ручаться за лжеца? Ни слова больше.Ты им прельстилась, до того видавЛишь Калибана. Глупая девчонка!В сравненье с большинством других мужчинОн сам – лишь Калибан, они ж пред ним —Что ангелы.

Миранда

А мне охоты нетСмотреть на них.

Просперо

Ну, сударь, нападайте!Вы что-то оробели как дитя.Где ваша храбрость?

Фердинанд

Сам не понимаю.Я чувствую себя как бы во сне…Смерть моего отца, друзей утрата,Упадок сил, угрозы человека,Которого я вижу в первый раз, —Все кажется не важным, если б толькоЯ мог – раз в день! – в окно своей тюрьмыСмотреть на эту девушку. Пусть воляСулит мне целый мир – душе просторнейМоя тюрьма.

Просперо (в сторону)

Он на крючке.

(Фердинанду)

Идемте!

(Ариэлю)

Прекрасная работа, Ариэль!

(Фердинанду)

Ступайте вслед за мной.

(Ариэлю)

Жди приказаний.

Миранда

Утешьтесь, сударь. Мой отец добрей,Чем то, что он сказал. Не понимаю,Что на него нашло.

Просперо (Ариэлю)

Ты будешь волен,Как горный ветер; лишь исполни точноВсе, что велю.

Ариэль

Исполню в лучшем виде.

Просперо

За мною, сударь. – Дочка, замолчи!

Уходят.

Акт второй

Сцена I

Гонзало

Молю вас, мой король, развеселитесь.Ведь повод есть – мы все-таки спаслись,А это – счастье. Каждый день приноситКакому-нибудь кораблевладельцу,Жене матросской или же купцуВесть о пропавшем судне. Но не частоСлучаются чудесные спасенья,Как наше. Взвесьте мудро, государь,Что тут важней.

Алонзо

Прошу вас, помолчите.

Себастьян (в сторону, Антонио)

Сейчас ему любые утешенья —Холодная овсянка.

Антонио

УтешительНе может предложить иного блюда.

Себастьян (в сторону, Антонио)

Гляди-ка, он заводит пружину своего ума; сейчас часы начнут бить.

Гонзало

Синьор…

Себастьян

Бом!

Гонзало

Коль всякую печаль растить и холить,Она…

Себастьян

…начнет, конечно, меланхолить.

Гонзало

Именно так, сударь, печаль превратится в меланхолию.

(Себастьяну)

Вы угадали случайно.

Себастьян

А вы случайно не угадали.

Гонзало

Государь, я должен вам изъяснить…

Себастьян

Скорее замутнить.

Алонзо

Умоляю вас, пощадите.

Гонзало

Молчу. Всё.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги