Читаем Король Лир. Буря (сборник) полностью

Себастьян

Какая необычная сонливостьНа всех напала.

Антонио

Воздух здесь такой.

Себастьян

Но почему он нас не усыпляет?Сна – ни в одному глазу.

Антонио

И мне не спится.Мой разум бодр. Итак, они уснули —Как громом пораженные, все сразу.А что, как нам, достойный Себастьян…Но нет, ни слова больше!.. И, однако,Воображение мне говорит,Что час благоприятен – и вот-вотВам на голову свалится корона.

Себастьян

Вы бредите!

Антонио

Нет, просто говорю.

Себастьян

Но что-то странное. На бред похоже.Бывает сон такой, что человекКак будто смотрит, ходит, говорит —И спит при этом.

Антонио

Сами не проспите,Любезный Себастьян, своей Фортуны;Не проморгайте час.

Себастьян

Сквозь этот храпИ смутный бред как будто что-то брезжит.

Антонио

Я говорю серьезно. Шутки прочь!Прислушайся ко мне – и вознесетсяФортуна ваша.

Себастьян

Я застыл как речкаВ затоне.

Антонио

Хватит ряску собирать.Пора взбурлить.

Себастьян

Наследственная леньМешает шевелиться.

Антонио

Черт возьми!Когда б вы так умели добиваться,Как насмехаться! Так же миг ловить,Как шутку иль намек. Кто не рискует,Поверьте, не взлетает высоко.Лень тянет вниз.

Себастьян

Ну, сударь, продолжайте!Я вижу, вы готовы разродиться —Но как мучительно!

Антонио

Суть такова.Хоть этот многословный царедворец, —О ком не много будут вспоминать,Когда навеки он угомонится, —Старался убедить нас так и сяк,Что королевский сын, возможно, жив,Но мы-то знаем, это невозможно,Как червяку взлететь.

Себастьян

Я не надеюсь,Что спасся он.

Антонио

А раз надежды нет,Рождается великая надеждаДля вас. Такая смелая надежда,Что даже страшно ей взглянуть в глаза.Неправда ль? Вы готовы подтвердить,Со мною вместе, гибель Фердинанда?

Себастьян

Он утонул, увы.

Антонио

Так назовитеБлижайшего наследника за нимНа неаполитанскую корону?

Себастьян

Принцесса Кларибель.

Антонио

Она теперьТунисская царица, а ТунисТак далеко, что прежде, чем тудаДойдет известье и назад вернется,Младенцы нынешние станут бриться.Тунис так далеко, что по дорогеНас поглотило море – и обратноИзвергло лишь затем, чтоб мы свершилиТо, что сию минуту в нашей власти,К чему былое было лишь прологом.

Себастьян

Свершили – что? К чему ведешь ты речь?Да, Кларибель – Тунисская царица,Ближайшая наследница короныНеаполя, – притом, что расстояньеНемалое…

Антонио

Такое расстоянье,Что каждый фут его вопит: «ЗачемВ Неаполь плыть царице африканской?Пускай она в Тунисе остается,А тут есть Себастьян!» Представьте, смертьВнезапно поразит их, как внезапноИх сон свалил? Есть тот, кто будет правитьНеаполем не хуже, чем усопший;Есть лорды, что болтают так же многоИ бесполезно, как старик Гонзало, —Я так сороку выучу трещать.О, если бы я мог вложить вам в душуСвою решимость! Как бы этот сонМогли бы вы использовать! Вам ясно?

Себастьян

Пожалуй, ясно.

Антонио

Нравится ли вамТакой внезапный поворот Фортуны?

Себастьян

Допустим… Кстати, я припоминаю:Не вы ли брата вашего, Просперо,Изгнали из Милана?

Антонио

Я! И что же?Не краше ли на мне сидит одежда,Чем прежде? Слуги брата так же рьяноПрислуживают мне.

Себастьян

Но ваша совесть…

Антонио

Ах, совесть? Бросьте! Мне нигде не трет,Не саднит. Я никак не ощущаюПрисутствия богини этой в теле.Будь между мною и миланским трономИх не одна, а тридцать, я бы всехСтолкнул с дороги. Вот лежит ваш брат,Недвижный и бесчувственный, как мертвый.Достаточно трех дюймов этой стали,Послушной мне, чтоб усыпить егоНавеки; в это время вы могли быТакую же услугу оказатьВот этой старой осторожной утке,Синьору Болтуну; он не успеетВас упрекнуть за это. ОстальныеПо первому же слову, как котята,Начнут лакать из блюдца молокоИ кукарекать ровно столько раз,Как им велят.

Себастьян

Я вашему примеруПоследую. Как взяли вы Милан,Так я – Неаполь. Обнажите меч,Один удар – и дань с Милана снята,И я – король, ваш друг.

Антонио

Ударим вместе.Я руку занесу над королем,А вы – над стариком.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги