Читаем Король Лир. Буря (сборник) полностью

Фердинанд и Миранда уходят в разные стороны.

Просперо

Я не могу быть счастлив, как они,Ошеломленные внезапным счастьем;Но все же рад, как никогда. Ну, что ж —Пора назад, к моей раскрытой книге;До ужина еще немало дел.

Уходит.

Сцена II

[Другая часть острова.]

Входят Калибан, Стефано и Тринкуло.

Стефано

К черту твои ручьи! Вот допьем бочку, тогда поищем воды. А до той поры я к ней и не прикоснусь. Ну, мой верный монстр! Вперед, на абордаж! Пей за мое здоровье!

Тринкуло

Верный монстр? Вот так чудеса! Вот так остров! Говорят, здесь всего пять душ, включая нас троих. Если у двух других мозги так же набекрень, боюсь, как бы этот остров не перевернулся.

Стефано

Пей, чудище, раз тебе велят. Чего это у тебя глаза на лоб лезут?

Тринкуло

А куда им еще лезть? Не на брюхо же. Вот было бы чудище с глазами на брюхе!

Стефано

Ты что молчишь – язык утопил в вине, что ли? Гляди на меня; я не тону ни в вине, ни в воде. Знаешь, сколько миль я проплыл до этого берега? Пятьдесят шесть с половиной, клянусь Меркурием! Я сделаю тебя своим лейтенантом, чудище, или знаменосцем.

Тринкуло

Лейтенантом – куда ни шло. Знаменосцем – вряд ли. Ему не то что знамя – себя бы на ногах удержать.

Стефано

Стой прямо! Мы ведь никуда не спешим, мистер Монстер!

Тринкуло

Да уж, куда спешить, когда ноги заплетаются?

Стефано

Ну, скажи что-нибудь, чудище. Если ты и впрямь меня любишь.

Калибан

Дозвольте, ваша милость, – дозвольте лизнуть вашу туфлю. А этому я служить не буду – он не отважен.

Тринкуло

Врешь, уродина! Я сейчас так разошелся, что могу констебля отдубасить. «Не отважен»! Скажи, снулая рыбина, видел ты когда-нибудь труса, который выпил бы столько, сколько я сегодня? Повторишь ли свою чудовищную ложь, о полурыба, получудище?

Калибан

Он ругается надо мной. Зачем ты позволяешь ему, бог мой?

Тринкуло

Он сказал «Бог мой»? Эх, чудище-дурище!

Калибан

Вот опять! Закусай его до смерти, господин мой.

Стефано

Тринкуло, не распускай язык. Если ты покажешь себя мятежником, я вздерну тебя на первом дереве! Этот несчастный урод – мой подданный, он не должен терпеть оскорблений.

Калибан

Благодарю тебя, мой господин. Не изволишь ли выслушать еще одну мою нижайшую просьбу?

Стефано

Валяй! Стань на колени и докладывай; а Тринкуло пусть постоит и не качается.

Входит Ариэль, невидимый для остальных.

Калибан

Я раньше был слугою чародея,Похитившего у меня коварноМой остров.

Ариэль

Лжешь.

Калибан

Нет, сам ты лжешь, мартышка!Я попрошу, чтоб добрый мой хозяинТебя прибил.

Стефано

Тринкуло, молчи – или я пересчитаю тебе ребра.

Тринкуло

Я не сказал ни слова.

Стефано

Вот и помалкивай. – Продолжай, красавчик.

Калибан

Так вот: коварный чародей отнялМой остров, а меня служить заставил.Но, если ты, великий повелитель,Отмстишь ему – я знаю, ты отважен,Не то что эта наглая мартышка…

Стефано

Да, я отважен!

Калибан

Ты станешь тут хозяином, а я —Твоим слугой.

Стефано

Но как же этого достичь? Ты можешь привести меня к твоему обидчику?

Калибан

О да, мой повелитель. Я предамТебе его беспомощным и спящим,Чтоб ты срубил ему башку.

Ариэль

Ты лжешь; ничего у тебя не выйдет.

Калибан

Вот язва! Шут паршивый! – О мой бог!Прошу, накостыляй ему по шееИ отними бутылку. Пусть он пьетИз моря, если пересохнет в глотке,Я к роднику его не поведу.

Стефано

Тринкуло, не шути. Если ты перебьешь моего монстра еще раз, клянусь этим кулаком, я вытолкаю за дверь милосердие и сделаю из тебя котлету.

Тринкуло

За что? Я даже языком не пошевелил.

Стефано

Разве ты не сказал, что он лжет?

Ариэль

Ты лжешь.

Стефано

Ах, и я тоже? Ну, получай!

(Бьет Тринкуло.)

Что, понравилось? Попробуй еще раз сказать, что я лгу.

Тринкуло

Да не говорил я ничего такого. Свихнулся ты или оглох? Будь проклята эта бутылка! Вот до чего пьянство доводит. Черт побери твоего урода, и черт побери тебя самого!

Калибан

Ха, ха, ха!

Стефано

Продолжай свой рассказ. – А ты, пестрый, держись от меня подальше.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги