Читаем Король Лир. Буря (сборник) полностью

Ирида

Церера, благодатная царицаПолей, где зреют рожь, овес, пшеница,Холмов, где овцы топчутся вразброд,И пастбищ, где пасется тучный скот,И берегов речных, где белых лилий,Наядами любимых, изобилье,И рощ, где, разлученный с красотой,Скитается влюбленный молодойВ тоске, – и виноградников тенистых,И моря побережий каменистых,Где ты сама являешься порой, —К тебе твоей небесною сестрой,Царицей Неба, я, дуга цветная,Семью цветами в воздухе играя,Отправлена сегодня – пригласитьСей остров вместе с нею посетить.

Юнона спускается с неба.

Уже павлинов стая в небе мчится.Приди, Церера, к нам возвеселиться!

Входит Церера.

Церера

Привет тебе, воздушная богиня,Чья красота чудесней, чем павлинья,Чьи крылья с освежающих высотСтруят тончайших капель сладкий мед,Чей шарф прозрачный землю украшает,Чья арка грандиозная венчаетВесь мир, – какое празднество, скажи,Почтить меня зовешь от госпожи?

Ирида

Почтить влюбленной пары обрученьеИ вольное свое благословеньеДать их союзу.

Церера

Но сперва ответь,Мне не придется ли там лицезретьВенеру и ее сынка? Их видаЯ не терплю с тех пор, как царь АидаС их помощью дочь у меня украл.

Ирида

На этот раз их планы ждал провал.Они влюбленных нудили лукавоОсуществить супружеское право,Не дожидаясь, чтобы ГименейЗажег свой факел. Но из их затейНе вышло толку. Я сама видала,Как, осердясь, богиня улеталаВ своем возке с упряжкой голубейНазад, к Пафосу. И сынок был с ней.Он стрелы изломал свои с досады,Поклявшись впредь не целить из засадыВ богов и смертных, но играть всегдаВ ребячьи игры…

Церера

К нам идет сюдаЮнона, Неба и Земли царица!

Юнона

Привет тебе, любимая сестрица!Пойдем, благословим сию чету:Да обретут и жизни долготу,И отпрысков, достойных их союза.

Юнона и Церера поют.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги