Я обошелся с вами слишком строго,Зато воздам с лихвой. Треть своей жизниОтныне в руки вам передаю.Мои придирки к вам и притесненьяЛишь были испытанием любви —Вы с честью выдержали испытанье.Здесь, перед небом, подтверждаю сноваСвой щедрый дар. Перехвалить невестуЯ не боюсь. Вы сами, Фердинанд,Увидите, что никакой хвалеЗа нею не угнаться.
Фердинанд
Знаю этоБез всякого оракула.
Просперо
Итак,Примите дочь мою; вы заслужилиНаграду эту. Но остерегитесьНарушить целомудренные узыДо совершенья всех святых обрядовИ брачных церемоний; в наказаньеНе благодатная роса небес,Животворя, на ваш союз прольется,Но терния презренья и обидыОсыплют вашу брачную постельИ вы возненавидите друг друга,Как два врага. Дождитесь же ГименаИ светочей его.
Фердинанд
Клянусь надеждойНа мир и лад в дому, детей прекрасныхИ долголетье, что ни случай-сводник,Ни мрак поблажливый, ни подстреканьяПриродных низших сил не запятнаютЧесть – похотью, заране обокравТот день торжественный, когда я будуБранить за медленность упряжку Феба,Гадая, кто же Ночь пленил в пути.
В последний раз ты со своей ватагойДостойно выполнил мое заданье.Даю тебе другое. СобериТех духов, что я дал тебе в подмогу, —Да побыстрей. Я обещал сейчасДать этой юной паре подтвержденьеИскусства моего. Труд не велик,Но слово надо выполнять.
Ариэль
Сейчас?
Просперо
Я же сказал – сейчас, в мгновенье ока!
Ариэль
Не успеешь ты мигнутьИли пальцем шевельнуть,Как уже мы мчимся в путь —Всей толпою, как один,Наперегонки летим!Ты доволен, господин?
Просперо
Вполне, мой милый Ариэль. Но спрячьтесь,Пока не позову.
Ариэль
Уже, хозяин!
Ариэль уходит.
Просперо
Но не давайте слишком много волиПроказам юным. Кровь – такое пламя,В котором плавятся любые клятвы.Поосторожней с ней.
Фердинанд
Не беспокойтесь.Холодный, чистый и безгрешный снегЛежит на сердце у меня, смиряяГорячку крови.
Просперо
Это хорошо. —Ну, Ариэль, на выход! И не бойсяПерестараться, всех тащи сюда! —Теперь – молчанье! Слушайте! Смотрите!