Читаем Король Лир. Буря (сборник) полностью

Просперо

Ты легок на помине, Ариэль.Входи.

Ариэль

Я к вам привязан, как шнурком,Потянете – я прилетаю сразу.

Просперо

Пора подумать нам о Калибане.

Ариэль

Да, повелитель. Я об этом думал,Когда играл Цереру, – но сказатьВам не решался.

Просперо

Повтори еще,Где ты оставил этих негодяев?

Ариэль

Я встретил их, вином разгоряченных;Они готовы были ветер вздуть,Чтоб в них не дул, и отдубасить дуб,Чтоб не цеплял за шляпы; но при этомЗлодейского не забывали плана.Тут я негромко в тамбурин ударил;Они насторожились, как собаки,Почуявшие дичь, как будто носомВдыхая музыку. И я повелИх, словно зачарованных сомнамбул,В глушь, в самые колючие кустыШиповника, утесника, крапивы,Так, что лодыжкам их пришлось несладко,И наконец завел в зловонный пруд,В трясину, где они, по горло стоя,Барахтаются – здесь, неподалеку.

Просперо

Отлично, птенчик мой, весьма хвалю.По-прежнему будь для чужих невидим.Ступай-ка в дом и принеси оттудаМишурные наряды – как приманкуДля этих чучел.

Ариэль

Да, мой господин.

(Уходит.) Просперо

Тварь, низкий дьявол, к чьей природе мерзкойНе пристают ни доброта, ни благо!Мои труды, терпенье – все впустую.С годами он становится лишь хуже:Лицом – уродливей, умом – гнусней…Ну, черти, у меня они повоют!

Входит Ариэль, нагруженный блестящими одеждами.

Развесь-ка эту ветошь на веревке.

Просперо и Ариэль остаются на сцене, невидимые для других.

Входят Калибан, Стефано и Тринкуло, насквозь мокрые.

Калибан

Ступайте тише – так, чтоб даже кротВас не расслышал. Мы подходим к келье.

Стефано

Синьор монстр, этот ваш дух, которого вы представляли паинькой, кажись, сыграл с нами скверную шутку.

Тринкуло

Я весь провонял какой-то конской мочой, о чем мой нос сообщает мне с глубоким прискорбием.

Стефано

А мой нос так и раздувает от злости. Слышишь, монстр? Если я на тебя рассержусь, тогда пеняй на себя…

Тринкуло

Можешь тогда считать себя конченым монстром.

Калибан

Не гневайся, мой добрый господин!Потерпим, – и свершенье наших плановВознаградит за эту неприятность.Но, умоляю вас, умерьте голос.Не нравится мне эта тишина…

Тринкуло

Да, но мы утопили все бутылки в этом зловонном пруду.

Стефано

Здесь не одно бесчестье и неприятность, здесь неисчислимые убытки!

Тринкуло

Мало того, что я промок до нитки. А тут еще этот твой невидимый дух!

Стефано

Клянусь честью, я спасу мою бутылку, если даже буду по уши в дерьме.

Калибан

Прошу вас, повелитель мой, потише.Вот вход в его пещеру. ПроберитесьБесшумно и свершите ту проделку,Которая вас сделает мгновенноВладыкой острова, а Калибана —Рабом, готовым пятки вам лизать.

Стефано

Дай мне руку, чудище. Я чувствую, как во мне просыпается кровожадность.

Тринкуло (увидев одежды)

О король Стефано! Ваше величество! Поглядите, какой тут приготовлен гардероб для вашей милости!

Калибан

Оставь, дурак, блеск этот – мишура!

Тринкуло

А вот и нет, синьор монстр. Уж мы-то отличим мишуру от парчи. О король Стефано!

Стефано

Сними-ка мне этот кафтан, Тринкуло. Клянусь этими клешнями, он нам по вкусу.

Тринкуло

Ваше величество, он – ваш!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги