Читаем Король Лир. Буря (сборник) полностью

Пусть музыка – лекарства лучше нетДля воспаленного ума – утешитФантазиями изнуренный мозг.Не выходите до тех пор из круга,Покуда чары действуют. – Гонзало,Святой, добросердечный человек!Мои глаза, сочувствуя твоим,Слезятся тоже.

(в сторону)

Чары постепенноРассеиваются, как мгла ночнаяВ рассветный час. Дремотное сознанье,Очнувшись, гонит призрачный туман,Который окружал его. – Гонзало,Мой истинный спаситель, верный спутникМонарха своего, – я отплачуЗа все твое добро сердечной мерой. —Алонзо, ты жестоко поступилСо мной и дочерью моей. Твой братЗамешан тоже. – Вот за что ты терпишьЩипки невидимые, Себастьян! —А ты, мой брат родной, который тешилТак грубо честолюбие свое,Забыв про голос жалости и крови,А ныне Себастьяна подбивалУбить монарха вашего (за этоОн терпит наихудшие щипки), —Тебя прощаю я, – хоть нрав твой лютыйПротивен естеству.

(в сторону)

В них пониманьеКак будто начинает прибывать,И вскоре нарастающий приливЗатопит отмель разума, где нынеЛишь грязь и тина. Ни один из нихМеня не узнает. – Эй, Ариэль,Неси из кельи шляпу мне и шпагу.

Ариэль уходит и немедленно возвращается.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги