Читаем Король Лир. Буря (сборник) полностью

Я сброшу этот плащ и покажусьВ обличье герцога Милана. – Ну же,Проворней, Ариэль; свобода близко.

Ариэль (помогая одеться Просперо, поет)

На травинке я качаюсь,Вместе с пчелкой угощаюсь,На спине летучей мышиПод луною я катаюсьНад деревьями и выше.Сладко, ах, сладко в полуденный знойСпать мне под сенью фиалки лесной.

Просперо

Да, Ариэль, ты скоро станешь волен;Хоть мне и скучно будет без тебя.Итак, мчись на корабль, где ты оставилЗаснувших моряков, растормошиВсех раньше боцмана и капитана(Но сам притом оставшись невидимкой)И приведи сюда – да побыстрее.

Ариэль

Я в тонкий воздух, как стрела, вопьюсьИ возвращусь в одно мгновенье ока.

Гонзало

Все муки, бедствия и чудесаСобрались в этом месте. ИзведиОтсюда нас, благое Провиденье!

Просперо

Взгляни, король! Ты видишь пред собойТого Просперо, герцога Милана,С которым ты так худо поступил.Нет, я не дух; чтоб убедиться в этом,Дай руку мне. Приветствую тебяИ всех синьоров.

Алонзо

Герцог ты живой —Иль просто заколдованная щепка,Судить не мне – я заколдован сам.Но дышит грудь твоя, и бьется сердце,И с той поры, как я тебя увидел,Мне кажется, мой разум прояснился.Тут кроется (коль это всё не морок)Диковинный рассказ… Я возвращаюЗахваченные земли; если можешь,Прости мне причиненные обиды.Но как случилось, что Просперо живИ обитает здесь?

Просперо (Гонзало)

Позволь сперваЯ обниму тебя, почтенный старец,Мой благородный друг.

Гонзало

Не поклянусь,Явь это или греза.

Просперо

Ты отведалСегодня столько необычных блюд,Что вкус твой притупился. Ну, друзья,Добро пожаловать на чудный остров!

(Себастьяну и Антонио, в сторону.)

Про вас же, парочка синьоров хитрых,Я мог бы кое-что порассказатьЕго величеству, разоблачивПредательство. Но воздержусь от ябед.

Себастьян

Черт рассказал ему.

Просперо (Антонио)

Тебе ж, злодей,Которого назвать мне стыдно братом,Прощаю я все преступленья разом,Лишь герцогство свою прошу назад —Его вернешь ты волей иль неволей.

Алонзо

Коль ты и впрямь Просперо, объясни намВ подробностях, как ты сумел спастись,Как ты нашел нас, выброшенных бурейВсего лишь три часа тому назадНа этот берег, где в недобрый час —Как остро жжет застрявшая стрела! —Где потерял я сына Фердинанда.

Просперо

Скорблю о том, синьор.

Алонзо

Моя утратаНичем не восполнима, и терпеньюНе исцелить ее.

Просперо

Я полагаю,Вы и не пробовали обратитьсяК богине этой, с помощью которойЯ, испытавший сходную утрату,Был исцелен.

Алонзо

Вы? Сходную утрату?

Просперо

Тем больше скорбную, что у меняНет ваших утешений: я утратилЕдинственную дочь.

Алонзо (Антонио)

О небо! Сделай,Чтоб наши дети оставались живыИ жили как король и королеваВ Неаполе; а я пускай покоюсьНа илистой постели, где лежитМой сын! Когда вы потеряли дочку?

Просперо

Сегодня, в этой буре. – Но, я вижу,Синьоры эти столь поражены,Что проглотили языки и дажеЕдва ли верят собственным глазам. —Какой бы силой вас ни сбило с толку,Извольте убедиться: я – Просперо,Тот самый изгнанный миланский герцог,Который столь чудесно оказалсяНа берегу, где вы нашли спасенье,И правит здесь, на острове. ДовольноДля первой встречи; расскажу подробнейПотом. – Добро пожаловать, король,В мою пещеру; это – мой дворец,Прислуги мало у меня и вовсеНет подданных. Прошу вас, загляните.Вы мне вернули герцогство; за этоЯ бы хотел вас отблагодарить.Надеюсь, то, что вы сейчас узрите,Дороже герцогства.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги