Я сброшу этот плащ и покажусьВ обличье герцога Милана. – Ну же,Проворней, Ариэль; свобода близко.
Ариэль (помогая одеться Просперо, поет
)На травинке я качаюсь,Вместе с пчелкой угощаюсь,На спине летучей мышиПод луною я катаюсьНад деревьями и выше.Сладко, ах, сладко в полуденный знойСпать мне под сенью фиалки лесной.
Просперо
Да, Ариэль, ты скоро станешь волен;Хоть мне и скучно будет без тебя.Итак, мчись на корабль, где ты оставилЗаснувших моряков, растормошиВсех раньше боцмана и капитана(Но сам притом оставшись невидимкой)И приведи сюда – да побыстрее.
Ариэль
Я в тонкий воздух, как стрела, вопьюсьИ возвращусь в одно мгновенье ока.
Гонзало
Все муки, бедствия и чудесаСобрались в этом месте. ИзведиОтсюда нас, благое Провиденье!
Просперо
Взгляни, король! Ты видишь пред собойТого Просперо, герцога Милана,С которым ты так худо поступил.Нет, я не дух; чтоб убедиться в этом,Дай руку мне. Приветствую тебяИ всех синьоров.
Алонзо
Герцог ты живой —Иль просто заколдованная щепка,Судить не мне – я заколдован сам.Но дышит грудь твоя, и бьется сердце,И с той поры, как я тебя увидел,Мне кажется, мой разум прояснился.Тут кроется (коль это всё не морок)Диковинный рассказ… Я возвращаюЗахваченные земли; если можешь,Прости мне причиненные обиды.Но как случилось, что Просперо живИ обитает здесь?
Ты отведалСегодня столько необычных блюд,Что вкус твой притупился. Ну, друзья,Добро пожаловать на чудный остров!
(Себастьяну и Антонио, в сторону.
)Про вас же, парочка синьоров хитрых,Я мог бы кое-что порассказатьЕго величеству, разоблачивПредательство. Но воздержусь от ябед.
Себастьян
Черт рассказал ему.
Просперо (Антонио)
Тебе ж, злодей,Которого назвать мне стыдно братом,Прощаю я все преступленья разом,Лишь герцогство свою прошу назад —Его вернешь ты волей иль неволей.
Алонзо
Коль ты и впрямь Просперо, объясни намВ подробностях, как ты сумел спастись,Как ты нашел нас, выброшенных бурейВсего лишь три часа тому назадНа этот берег, где в недобрый час —Как остро жжет застрявшая стрела! —Где потерял я сына Фердинанда.
Просперо
Скорблю о том, синьор.
Алонзо
Моя утратаНичем не восполнима, и терпеньюНе исцелить ее.
Просперо
Я полагаю,Вы и не пробовали обратитьсяК богине этой, с помощью которойЯ, испытавший сходную утрату,Был исцелен.
Алонзо
Вы? Сходную утрату?
Просперо
Тем больше скорбную, что у меняНет ваших утешений: я утратилЕдинственную дочь.
Алонзо (Антонио)
О небо! Сделай,Чтоб наши дети оставались живыИ жили как король и королеваВ Неаполе; а я пускай покоюсьНа илистой постели, где лежитМой сын! Когда вы потеряли дочку?
Просперо
Сегодня, в этой буре. – Но, я вижу,Синьоры эти столь поражены,Что проглотили языки и дажеЕдва ли верят собственным глазам. —Какой бы силой вас ни сбило с толку,Извольте убедиться: я – Просперо,Тот самый изгнанный миланский герцог,Который столь чудесно оказалсяНа берегу, где вы нашли спасенье,И правит здесь, на острове. ДовольноДля первой встречи; расскажу подробнейПотом. – Добро пожаловать, король,В мою пещеру; это – мой дворец,Прислуги мало у меня и вовсеНет подданных. Прошу вас, загляните.Вы мне вернули герцогство; за этоЯ бы хотел вас отблагодарить.Надеюсь, то, что вы сейчас узрите,Дороже герцогства.