Магазины на площади выглядели дороже и престижнее: витрины зазывали, рекламные уловки на вывесках граничили с непристойными предложениями. Владельцы трактиров и постоялых дворов грешили тем же. Описания блюд на деревянных дощечках были такими красочными и аппетитными, что голод напомнил о себе после первой же строчки: «тефтельки под сливочным соусом с хрустящими картофельными шариками, веточками розмарина и чесночными гренками в топлёном масле».
– Ох, я бы сейчас это съела, – вздохнула Грэйс.
У них ещё оставался хлеб и другие закуски, но на фоне заманчивых предложений они казались заплесневелыми объедками.
– Предлагаю отметить наш первый день в Марилии сытным обедом, – чуть ли не торжественно провозгласил Джек, – даже если придётся отдать все деньги.
– Если что, мы теперь знаем, как их можно быстро заработать, – подхватила Грэйс и указала на музыкантов.
– Ты будешь петь? – спросил Джек.
– Нет, я буду танцевать.
В подтверждение своих слов Грэйс покрутилась на месте.
– Выходит, петь буду я, – обречённо сказал Джек, – тогда нам в любом случае заплатят, хотя бы для того, чтобы я прекратил.
Грэйс рассмеялась, а Джек почувствовал, как у него внутри заработала ржаная закваска.
По общепринятым представлениям, у каждого человека есть душа, и расположена она где-то в районе солнечного сплетения. Воображение неотрывно связано с пережитыми впечатлениями и подсмотренными образами, поэтому на определение души – для простоты её представления – натягивается какая-нибудь физическая форма. Чаще всего это шар, наполненный разны оттенков. У хороших людей окраска души варьируется от белоснежной до золотистой, у злобных грешников она, разумеется, чёрная.
Свою сущность Джек представлял в виде ржаной закваски. Эта постоянно растущая субстанция давным-давно жила у них в стеклянной банке и почему-то с первого взгляда произвела на него впечатление. Если закваску добросовестно подкармливать мукой, она живёт и работает, прикольно скрипит воздушными пузырьками при помешивании и даёт вкусный пышный хлеб. А если её забросить, то она скиснет и сдуется.
Вот что-то такое заброшенное и перебродившее сидело внутри вместо красивого светящегося шара. Но когда Грэйс смеялась над его шутками, он чувствовал, как начинают лопаться воображаемые пузырьки.
Талантливые уличные музыканты, конечно, завладели всеобщим вниманием, но Джек заметил вдруг, что он сам является не менее интересным персонажем. Двое мужчин, которые всё это время неторопливо прохаживались вокруг фонтана, теперь остановились и решили его обсудить. От остальных жителей и посетителей Вириена их отличала одежда: строгая, неброская и одинаковая.
– Кажется, мы заинтересовали стражей порядка, – шепнул Джек.
– Ты тоже их заметил? – спросила Грэйс, продолжая кружиться под музыку.
– Их трудно не заметить: у них форма, оружие, и они идут сюда.
Кроме этих очевидных признаков служителей закона выдавал их взгляд. Такой можно назвать профессиональным, и всё станет ясно. Игра в гляделки здесь изначально сулит поражение, потому как сразу хочется уставиться в пол и не поднимать головы. Стражники подошли и поприветствовали их вполне доброжелательно.
– Добрый день, – вдохновенно ответил Джек. Его рука привычно дёрнулась для пожатия, но Грэйс на полпути её перехватила.
– Ты рассказчик? – сразу спросил тот, что моложе. Отсутствие опыта он компенсировал чересчур ровной осанкой и, видимо, предпочитал действовать напрямик.
Джек угукнул.
– Откуда ты? – спросил второй.
– Из Корфа, – ответил Джек.
Синхронный кивок собеседников обозначил эту информацию удовлетворительной.
– И что нового в Корфе?
Джек пожал плечами.
– Не могу сказать, давно там не был. – Он на всякий случай ещё раз пожал плечами, ведь два раза куда убедительнее одного.
– А правда, что… – начал молодой, но осёкся при взгляде на Грэйс и понизил голос до шёпота, – а правда, что в Корфе женщины, ну… ты понимаешь?
Они с напарником многозначительно переглянулись.
– Конечно неправда! – возмутился Джек.
– Ну ладно, раз не хочешь рассказывать, твоё дело. – Опытный стражник, уделявший больше внимания порядку, чем глупым сплетням, переключился на Грэйс. – А ты откуда?
Разумно ей было ответить, что отсюда, из Вириена, думал Джек. Маловероятно, что попросят назвать точный адрес.
– Я из Элминдэйла, – ответила Грэйс.
Джек сглотнул подступивший к горлу комок и покосился на неё. Грэйс выглядела так уверенно, что он засомневался в настоящем месте её рождения.
– Элминдэйл далеко, – неопределённо прокомментировал стражник.
– Я путешествую с рассказчиком. – Грэйс улыбнулась. В остальном вид у неё был скучающий.
Молодой напарник не удержался от ухмылки. Вероятно, фантазия подсказала ему возможные причины, преимущества и радости подобного совместного приключения.
– Приятного вам путешествия, – пожелал его опытный товарищ, и оба отправились дальше прогуливаться по площади в поисках других потенциальных нарушителей.
Джек выдохнул. Он только сейчас почувствовал, как разволновался.
– Что такое Элминдэйл?
– Слово, которое я сегодня утром увидела на карте, – ответила Грэйс, – мне понравилось, как оно звучит.