Ким Мунгын. Как бы я ни украшал эту комнату, она все равно оставалась будто пустой. Но теперь, когда ты здесь, она вновь засияет красками.
Соён. Да уж, так ярко, что ослепнуть можно… Пожалуй, мне даже нравится.
Ким Мунгын. Я позаботился о том, чтобы твое пребывание здесь не ударило по репутации. Все остальное тоже готово. Все в лучшем виде, как и всегда.
Соён.?
Хонён. Так, следующий, проходите.
Соён. Я думала, он пришел один, а их тут целая толпа собралась?
Соён. К нам что, кто-то еще должен прийти? С чего вдруг такое пиршество?
Хонён. Это ваш завтрак.
Соён. Ох!
Хонён. Господин подготовил для Вашего Величества черепаший суп, чтобы вы могли восстановить свои силы.
Соён (отодвигается). Черепаху с утра пораньше?
Соён (в предвкушении). О-о, что там? Что там?
Хонён. Та-дам!
Мастер красоты. Ваше Величество, для меня большая честь – быть здесь.
Хонён. Это лучший мастер красоты во всем Чосоне.
Соён. Я от природы красотка – во всяких этих процедурах нет необходимости.
Чхольчон. А!
Принц Ёнпхён. Вот.
Ким Чжвагын. Выезжали на охоту?
Чхольчон. Есть такое высказывание… (Поднимает глаза к небу, пытаясь вспомнить.) Что-то в таком роде: «Пока я отдыхаю, враги мои устают».
Ким Чжвагын. Вы правы. Но как же вам удалось без лука…
Чхольчон. От лука болят руки и пальцы. Думаю, он был создан скорее для пыток, нежели охоты… Ах, а ведь поймать лучника тоже своего рода охота. Ха-ха-ха. В любом случае обычным капканом ловить куда проще.
Ким Чжвагын (улыбается). Опасно ходить лишь вдвоем. Вам всегда и везде стоит быть в сопровождении охраны. (Взглядом говорит, что за ними постоянно наблюдают.)
Чхольчон (понимает его намек). В следующий раз так и поступлю.
Ким Чжвагын. Принц Ёнпхён, вы же занимаете пост начальника королевской стражи?
Принц Ёнпхён. Как только отцу королевы станет лучше, я тут же освобожу эту должность.
Чхольчон. Точно! Примите это в знак моей заботы о вашем здоровье. (Протягивает кролика Ким Чжвагыну.) Возьмите.
Ким Чжвагын. Не стоит. Я в полном порядке.
Чхольчон. Не отказывайтесь. Это мой подарок.