Ким Чжвагын (растерянно берет кролика, не зная, как реагировать). Должно быть, вам еще не сообщали о том, что Ее Величество пришла в себя?
Чхольчон (в восторге). Правда? И как ее самочувствие?
Ким Чжвагын. К счастью, никаких последствий.
Чхольчон (успокаивается). Так она все же справилась… Какое счастье.
Чхольчон. Я должен увидеть ее сию же минуту.
Принц Ёнпхён. Сейчас не лучшее время для нанесения визитов.
Чхольчон. Худшего исхода удалось избежать, королеве стало лучше. Посему я лично займусь поисками учетной книги.
Принц Ёнпхён. Тогда я поеду с вами.
Чхольчон. Если мы будем действовать вместе, это вызовет лишь больше подозрений. Брат, прошу, проследи за ситуацией во дворце, пока я буду занят. Хоть королева и пошла на поправку, но, уверен, род Ким постарается этим воспользоваться.
Чхольчон (Е). К какому же соглашению пришли вдовствующая королева и Ее Величество, раз резко стало так подозрительно тихо?
Чхольчон (смотря на милую сцену). Какой погожий сегодня денек…
Чхольчон. Весна пришла.
Батрак. Ты выйдешь за меня? Да, хоть лицом я и не вышел, но зато у меня есть козел. (Протягивает букет полевых цветов.)
Служанка. Ох, я даже и не знаю! (Смущается и слишком сильно отталкивает букет от себя.)
Батрак (смотрит, как букет перелетает через ограду). Хорошо, что я принес не чугунный котел…
Чхольчон.?
Стражник (сам неосознанно пугается). Посторонитесь!
Стражник. Ваше Величество-о!
Чхольчон (держит букет в руках).?
Хонён. Как себя чувствуете?
Соён. Как кукла Барби.
Хонён. Вот и замечательно! (Неосознанно.) Это же значит, что вам нравится, верно?
Соён. (Глубоко вдыхая аромат книг.) Воняет сыростью и пылью. Интересно, так ботаны и всякие зубрилы пахнут?
Хонён. Если бы вы были мужчиной, Ваше Величество, то уж точно бы сдали экзамен на чин. Вам так нравилось изучать книги.