Читаем Королева острова полностью

– Войдите! – говорит он.

Это Джонсон.

– Вот, сэр. Почти сухие и в основном можно разобрать.

– Благодарю.

Слуга выходит, а патрон колоний берет мои документы. Он направляется к окну и просматривает листки один за другим.

Батерст не спешит, и я смотрю в окно, раздумывая, куда бы нам с племянницей отправиться дальше в нашей роскошной карете. Прокатиться вокруг Кенсингтонского дворца? К «Гюнтеру», отведать мороженого? За покупками? Или вернуться к Уильяму и заняться планированием моего бегства из Демерары?

Я спокойна. Я сделала все, что было в моих силах.

Больше мне нечего сказать, чтобы поколебать Батерста.

Он кладет мои бумаги на свой стол, затем садится рядом со мной на кушетку.

– Я все понимаю. Понимаю.

– Означает ли это, что вы поможете?

– Это означает, что я сделаю больше. Я согласен, что этот налог необходимо отменить. Сегодня же напишу приказ. Вам прислать копию или вы желаете подождать?

– Если вы не возражаете, я могу посидеть здесь, насладиться чаем и подождать. Я отвезу ваш приказ в Демерару. И сообщу всем, что со свободными женщинами будут обращаться справедливо, согласно британским законам.

– Да, мадам, миссис Дороти Кирван Томас.

Смакуя свой теплый чай, впитываю его слова. Его светлость назвал меня по имени.

Эпилог

Демерара, октябрь 1824

Держа Мэри за руку, я стою у борта шлюпа и смотрю, как увеличивается в размерах Демерара, а речная вода меняется от голубого к зеленому и коричневато-белому.

Царит липкая жара. Короткие рыжие рукава прилипли к рукам. Когда потеплело, мы сменили тяжелые плотные одежды на простые муслиновые платья. Я люблю сухой жаркий климат местных берегов.

При мне есть копия указа, однако лорд Батерст послал весть об отмене налога через адмиралтейство, чтобы ее доставили непосредственно вице-губернатору Мюррею. Я слышала, что мерзавца сняли с должности в апреле.

И хорошо, поскольку я не желаю его видеть. Не хочу злорадствовать. Мне нет нужды подвергать испытанию хрупкое себялюбие старика.

Тоска по дому снедает душу. Впервые за долгое время у меня нет ощущения, что у нас все отнимут.

Ко мне подходит Люси ван ден Вельден.

– Миссис Томас, благодарю вас, что помогли вернуться в Демерару.

– Тебе нужно увидеться с отцом. Вам необходимо объясниться.

– Спасибо, мэм. Спасибо.

Я киваю и поворачиваюсь обратно к Мэри. Та смотрит на воду, как прежде смотрела Крисси. Моя младшая дочь говорит, что они с майором влюблены друг в друга, но до сих пор не поженились. Ничем хорошим это не закончится.

– Бабуля, там музыка!

Я зажмуриваюсь. Сердце грохочет. Перевозка невольников на кораблях запрещена! Не хочу видеть на палубе бедняг, которых заставляют петь.

– Как красиво, бабуля! – Мэри с силой дергает меня за юбку. – Бабуля!

Хватая ртом соленый воздух, открываю глаза. Смотрю налево. Невольничьих кораблей нет.

Затем я позволяю себе прислушаться.

Музыка, неспешная и сладостная, катится по волнам. Это певцы на причале. Мой ирландский гимн более размеренный, в нем есть отзвуки барабанов и вставки на языке чви. Я беру Мэри за руки, и мы кружимся, пока шлюп встает на якорь.

Затем мы выходим на пристань, и нас встречает мой сын Гарри со своей женой. Он все-таки женился на той вдове.

– Добро пожаловать домой, мама. Поздравляю! – Он целует меня в щеку. Гарри берет Мэри, подбрасывает ее в воздух, а потом передает в любящие руки матери – моей дорогой Шарлотты.

– Что за музыка, детка? По какому такому случаю?

– Все для тебя, мама, – обнимает меня за шею Шарлотта. – Ты сегодня героиня.

Я смотрю на ликующую толпу. Вокруг все мои родные и друзья, они торжествуют.

Впереди всех стоят Ребекка Ричи и ее дочь.

Здесь Элиза, Энн, Фрэнсис, мами, десятки моих внуков и правнуков.

Ко мне подходит Мэри Острехан.

– От имени Клуба развлечений мы хотели бы вручить тебе эту серебряную тарелку на память. Без тебя этих перемен бы не случилось.

Впервые за долгое время я не знаю, что и сказать. Стою там, не зная, расплакаться мне, запеть или засмеяться.

Тарелка сияет. Сияет, словно мои звезды. Я поднимаю ее высоко: пусть на нее упадет солнечный луч и одарит всех мечтами.

Среди музыкантов я замечаю Полка. Старый добрый Полк. Он здесь – значит, вернулся с Барбадоса вместе с Келлсом.

Снова рассматриваю толпу, но не вижу Козевельда.

Гарри подталкивает меня.

– Ну же, мама. Скажи что-нибудь…

Я пожимаю плечами.

– Я рада, что сумела помочь. Спасибо всем вам. Спасибо за вашу дружбу и любовь.

Я иду сквозь толпу, то и дело останавливаясь, чтобы обняться с кем-нибудь или расцеловаться, и прижимаю тарелку к груди. Серебро – прочный металл, его не разбить. Это многое говорит о нашем женском сестринстве.

Пройдя чуть дальше вглубь толпы, я замечаю Катарину. Она здесь. Дочь мне аплодирует. Я обнимаю и целую Катарину, сминая черный креп ее платья. Бросаю снова взгляд на собравшихся, но не вижу знакомой шапки. Сердце мое замирает.

Я не успела с ним попрощаться. Не успела сказать спасибо. Ничего важного не успела сказать.

– Что с тобой, мама? – хватает меня за руки Катарина.

– Саймон и дети… Все ли хорошо? – голос мой прерывается.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Николай II
Николай II

«Я начал читать… Это был шок: вся чудовищная ночь 17 июля, расстрел, двухдневная возня с трупами были обстоятельно и бесстрастно изложены… Апокалипсис, записанный очевидцем! Документ не был подписан, но одна из машинописных копий была выправлена от руки. И в конце документа (также от руки) был приписан страшный адрес – место могилы, где после расстрела были тайно захоронены трупы Царской Семьи…»Уникальное художественно-историческое исследование жизни последнего русского царя основано на редких, ранее не публиковавшихся архивных документах. В книгу вошли отрывки из дневников Николая и членов его семьи, переписка царя и царицы, доклады министров и военачальников, дипломатическая почта и донесения разведки. Последние месяцы жизни царской семьи и обстоятельства ее гибели расписаны по дням, а ночь убийства – почти поминутно. Досконально прослежены судьбы участников трагедии: родственников царя, его свиты, тех, кто отдал приказ об убийстве, и непосредственных исполнителей.

А Ф Кони , Марк Ферро , Сергей Львович Фирсов , Эдвард Радзинский , Эдвард Станиславович Радзинский , Элизабет Хереш

Биографии и Мемуары / Публицистика / История / Проза / Историческая проза
Белая Россия
Белая Россия

Нет ничего страшнее на свете, чем братоубийственная война. Россия пережила этот ужас в начале ХХ века. В советское время эта война романтизировалась и героизировалась. Страшное лицо этой войны прикрывалось поэтической пудрой о «комиссарах в пыльных шлемах». Две повести, написанные совершенно разными людьми: классиком русской литературы Александром Куприным и командиром Дроздовской дивизии Белой армии Антоном Туркулом показывают Гражданскую войну без прикрас, какой вы еще ее не видели. Бои, слезы горя и слезы радости, подвиги русских офицеров и предательство союзников.Повести «Купол Святого Исаакия Далматского» и «Дроздовцы в огне» — вероятно, лучшие произведения о Гражданской войне. В них отражены и трагедия русского народа, и трагедия русского офицерства, и трагедия русской интеллигенции. Мы должны это знать. Все, что начиналось как «свобода», закончилось убийством своих братьев. И это один из главных уроков Гражданской войны, который должен быть усвоен. Пришла пора соединить разорванную еще «той» Гражданской войной Россию. Мы должны перестать делиться на «красных» и «белых» и стать русскими. Она у нас одна, наша Россия.Никогда больше это не должно повториться. Никогда.

Александр Иванович Куприн , Антон Васильевич Туркул , Николай Викторович Стариков

Проза / Историческая проза