Очень мило, но я приберегла свободные деньги на шляпы, чтобы продемонстрировать наш новый статус.
– У вас есть треуголки или капоры?
На голове черной как смоль торговки красовался золотистый шарф с узлом, завязанным спереди. Кончик, продетый через него, торчал вверх, словно копье. Я уже видела женщин в подобных головных уборах.
– На рынках Демерары дамы, у которых есть дружок, носят шарфы, как у вас. Но мне нужны шляпки.
Дама улыбнулась.
– С тайным посланием?
Ее голландский был чудесен; я еще больше затосковала по Демераре, по всем моим клиентам.
– Да, мэм. Я пройдусь до той палатки.
Повернувшись, я врезалась в капитана Томаса.
– Простите.
– Ничего, Долл. Наслаждаетесь прогулкой по Старому рынку? – широко и лениво улыбнулся он.
– Да. Большинство людей зовут меня Долли. Мисс Долли.
Его коричневый сюртук был в два раза больше, чем нужно, хотя для такого крупного мужчины это было непросто. Жилет прямой, без складок и вышивки.
– Х-м-м… Долли – очень ласковое имя, будто для ребенка.
Он осмотрел мое платье сверху донизу. Так и тянуло проверить, не распустился ли корсет, не расстегнулись ли где пуговицы.
– Я очень придирчива к тому, как меня называют. И добавьте «мисс». Мы не так уж хорошо знакомы.
– Очень жаль, что мы не так уж хорошо знакомы, – засмеялся капитан. На щеках его краснели пятна – от ранней или слишком поздней выпивки.
– Мило было столкнуться с вами, сэр.
Капитан Томас пошел за мной следом.
– Мисс Долл, у вас при себе документы?
– Да. – Я вытащила из своей сумки копию подписанного договора. – Смотрите!
– Это все, мэм?
Я толкнула его в крепкую грудь.
– А что еще мне нужно? Это все бумаги, которые дал мне Фоден.
Томас положил ладонь мне на руку.
– Успокойтесь. Никто не говорит, что этого недостаточно. Никто не говорит, что если соглашение пожелают признать недействительным, то могут попытаться заявить, будто вы оплачиваете вольную не своими средствами, а деньгами Фодена. Это бы означало, что никакого соглашения вовсе нет.
Потребовались все мои силы, чтобы дышать ровно.
– Спокойно, мисс Долл. – Он сжал мою руку, поддерживая. – Вы ж не с пустыми руками пришли.
– Что?
– Поговорка из дома. – Он показал пустые ладони. – Говорю, вы ж заработали свои деньги. Но вам нужны доказательства.
– Вроде конторской книги, сэр?
– Верно, только никто вам этого не скажет.
Песочные волосы, глаза цвета морской волны, рост немного выше, чем мне показалось на пристани, – капитан Томас, судя по всему, был хорошим человеком и весьма привлекательным.
– Будьте осмотрительны, мисс Долл.
– Это несправедливо. Я заработала эти деньги, всем пожертвовала. Должно быть достаточно моего слова.
– Только не в суде, где мужчины могут извратить прецеденты в своих целях. Уж я-то знаю, поскольку тоже мужчина и сведущ в области права.
Я не знала, как воспринимать его слова – как шутку или как предзнаменование.
– Так почему этот «никто» хочет помочь, раз он к тому же мужчина?
– Фоден и мне был другом. Он рассказывал о трудолюбивой, заботливой девушке, у которой есть большая мечта. Стыдно, если эти болваны ей сейчас помешают.
– Спасибо. А теперь мне нужно домой.
Он приподнял свою шляпу из тонкого коричневого фетра.
– Удачи, мисс Долл! Не опаздывайте. Бейтс предпочитает начинать вовремя.
Улыбнувшись на прощание Томасу, я поспешила в свой арендованный дом. Моя конторская книга – это все доказательства, что у меня имелись. Этого должно хватить.
Доминика, 1784. Страх
Когда я вернулась за конторской книгой, моя семья все еще спала. Кроме Лиззи. Она сидела в гостиной, забравшись с ногами на софу.
– Уже все?
– Еще нет.
Она уткнулась лицом в колени. Лиззи выглядела очень изящно в ночной сорочке Шарлотты, отделанной кружевом. Я подошла к столу, схватила книгу и сунула под мышку. Мне не нужно было поворачиваться: я и так знала, что дочь на меня смотрит. Не нужно было долго думать: я и так знала все ее вопросы.
– Это был выбор между жизнью и смертью. Лишь по этой причине я не взяла тебя с собой и не вернулась.
– Ты выбрала мою тетю, а не меня. И после всех этих лет это все еще выбор между жизнью и смертью.
Слова приглушались кружевами сорочки, но в них отчетливо звучала боль.
Все эти годы, проведенные вдали. Их никогда не вернуть. Мне нечем было утешить Лиззи – у меня была только правда.
– Мне требовалось заработать деньги, чтобы выкупить нас всех.
– Мой па говорит, что ты сумасбродка. Что тебе не нравится делать как велено.
– Почему это отец такое сказал? Он знает, я была ему хорошей дочерью.
– Мой па.
У меня скрутило живот. Она имела в виду Николаса.
– Из-за твоего па я и сбежала. Все, что он говорил, – ложь. Мой брат лжец.
Лиззи промолчала, но больше на меня не смотрела.
– Мне нужно сделать то, что я собиралась, – освободить нас. А потом мы побеседуем.
Она не отвечала до тех пор, пока я не оказалась у двери.
– Если ты вернешься, я с удовольствием выслушаю.