Читаем Королевские идиллии полностью

Еще одну из детских сказок, мама.

Жил-был король, на нашего похожий.

Был у него наследник-сын, который,

Как возмужал, тотчас решил жениться.

Король нашел для принца двух невест.

Одна была прекрасна и сильна,

Владела замечательно оружьем,

И можно было взять ее лишь силой,

Однако многие ее желали.

Другую же никто по доброй воле

Взять в жены не хотел. Тогда король

Такое сыну выставил условье:

Коль первую взять силой он не сможет,

То должен будет в жены взять вторую,

От коей остальные отказались.

Была сия невеста краснолицей

И столь себя считала безобразной,

Что спрятаться от глаз мужчин и женщин

Навек желала. Правда, иногда

Случалось жить с иными ей, однако

Ее привязанность их всех сгубила.

Так вот, ту – первую – все звали «Слава»,

Вторую же – о мама, как ты можешь

Держать меня у юбки! – звали «Трусость».

Мужчина я и жду мужского дела.

За ланью следовать? Нет! За Христом,

За Королем идти и честно жить,

Стоять за правду и разить неправду —

Не для того ль рожден я?»

Мать в ответ:

«Сынок, любимый, многие Артура

Вовек считать не будут Королем,

Но стал в душе моей он государем

Еще тогда, когда была я юной

И царственную речь его слыхала.

Я в нем, как и он сам, не сомневаюсь,

И родственник мне близкий он… Но все же

Готов ли ты оставить беззаботность

И рисковать своею головой

Ради того, кто многими не признан?

Останься до поры, когда туман,

Окутавший рожденье государя,

Хотя б чуть-чуть рассеется. Останься!»

«Ни часа не останусь! – крикнул Гарет. —

Ты лучше уступи мне. Я готов

Пройти сквозь пламя ради Короля!

Не он ли пыль поверженного Рима

Из королевства вымел, сокрушил

Язычников, и людям дал свободу?

Так кто же как не он, который дал

Свободу нам, быть Королем достоин?»

Тут королева, видя, что никак

От цели сына отвратить не может,

И непреклонным остается он,

Сказала хитро: «Ты пройдешь сквозь пламя?

Гляди, чтоб дым тебе глаза не застил!

Ну что ж, иди, раз должен. Но молю

Пред тем, как ты попросишь Короля,

Чтобы возвел он в рыцари тебя,

Пройти одно всего лишь испытанье,

Коль любишь ты меня».

Воскликнул Гарет:

«Одно иль сотню, все равно уйду.

Быстрее же! Какое испытанье?»

Но не спеша ответствовала мать:[67]

«Ты, принц, обязан в замок Короля

Войти никем не узнанным и там

Наняться подавальщиком на кухню,

Где будешь ты, себя не называя,

Средь поварят и кухонной прислуги

Служить двенадцать месяцев и день».

Решила королева, что не сможет

Идти такой дорогой к славе Гарет,

Поскольку слишком горд он, чтоб снести

Все униженья кухонного рабства,

А значит, будет вынужден остаться

Здесь, вдалеке он лязганья оружья.

Немного помолчав, ответил Гарет:

«И раб свободен может быть душою!

Зато смогу увидеть я турниры.

Я – сын, ты – мать моя, а посему

Готов твоей я воле подчиниться.

Согласен я неузнанным служить

Средь поварят и кухонной прислуги

И никому себя не называть,

Пусть это будет даже сам Король!»

Еще на ночь одну остался Гарет.

С тоскою мать, предчувствуя разлуку,

Глядела на него, поражена,

Что сын настолько тверд в своем решенье,

Пока, разбуженный ревущим ветром,

Несущимся из тьмы ночной к рассвету,

Он не вскочил и не пустился в путь,

С собою прихватив двух верных слуг,

За ним ходивших с дня его рожденья.

Все трое словно пахари оделись

И взоры к югу обратили. Всюду

В листве над ними дивно пели птицы.

Холмы, еще сырые, зеленели

И вспыхивали множеством цветов,

Поскольку было это после Пасхи.

Когда они ступили на равнину,

Что простиралась перед Камелотом,

То вдалеке серебряную дымку

Рассвета увидали над холмом,

Поднявшимся меж лесом и полями.

Порою верхний город проступал,

Порою башни нижнего виднелись

Сквозь дымку, а порой внизу, на поле

Огромные ворота появлялись.

И вдруг исчез волшебный этот город.

И, поражен такою переменой,

Один из слуг взмолился: «Господин,

Дозвольте не идти нам дальше с вами.

Там – город чародеев. Королями

Волшебными построен он». Второй,

Как эхо, ему вторил: «Господин,

Слыхали мы от наших мудрецов,

Что не Король – король наш, что всего лишь

Подкидыш из Страны Волшебной он,

Которому язычников прогнать

При помощи волшбы и заклинаний

Помог великий Мерлин». И опять

Воскликнул первый: «Города там нет —

Лишь видимость одна!»

Со смехом Гарет

Ответил им, поклявшись в том, что много

В нем юных сил и чар в крови волшебных, —

И Мерлина он в случае чего

Легко утопит в Аравийском море.

Так он заставил их идти к воротам.

И не было ворот подобных этим.

Вверху босая на замковом камне,

Который был с волной бегущей схож,

Стояла Дева Озера[68]. Одежда

По ней текла струею водяной.

Прекрасными и сильными руками,

Простертыми крестом под всем карнизом,

Поддерживала Дева свод ворот,

И капли наземь с рук ее срывались.

В одной руке она держала меч,

В другой – курильницу (предметы эти

Побиты были бурями и ветром),

А на груди ее плескалась рыба.

В проемах слева от нее и справа

Виднелись на мудреных барельефах

Изображенья славных войн Артура,

Где новые со старыми смешались,

Как если бы в одно свершились время

Да так давно, что у троих глядящих

Аж все перед глазами закружилось.

А с высоты, с вершины дивной арки

На них взирали те три королевы[69],

Которые должны были помочь

Артуру, коли будет в том нужда.

Так долго слуги Гарета глазели

На каменные чудные фигуры,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия