Читаем Королевские идиллии полностью

Он говорил настолько глупо… Тайна!

Будь благороден он, то попросил бы

Доспехи и коня. Да, вы сказали,

Что он прекрасен. Ну так, может быть,

Дать ему имя: «Сэр Прекраснорукий»?

Вы лучше, Ланселот, глядите, как бы

Вас не сгубила ваша красота.

А малого оставьте! Мне он отдан!»


Так Гарет ради предстоящей славы

Надел вериги кухонного рабства,

Ел вместе с поварятами за дверью

И спать ложился с челядью чумазой.

И был всегда с ним вежлив Ланселот.

Но с самого начала невзлюбил

Его сэр Кей и потому старался

Давать ему работу тяжелей,

Чем многим слугам – заставлял его

Ворочать вертелы, колоть дрова

И без конца таскать на кухню воду.

Но Гарет, воле Короля послушный,

Любое дело, данное ему,

Легко и с благородством исполнял.

Порой рабы вели при нем беседы,

И радовался Гарет, если кто-то

Превознося любовь, что Короля

Связала с Ланселотом, говорил

О том, как дважды Ланселота спас

В бою Король, а Короля однажды

Спас Ланселот, поскольку на турнирах

Он первым был, в то время как Артур

Был самым сильным на полях сражений.

И радовался Гарет, если кто-то

Рассказывал про лесника, который

За темными морями, за долами,

На склоне Каэр-Эрайри высоком

Нашел дитя нагое, что с годами

Великим Королем Артуром стало,

О коем прорицатель[79] так сказал:

«Он держит путь на остров Авалон,

Где, исцелясь, вовеки не умрет».

Но если грязен был рассказ раба,

Тотчас же Гарет принимался петь

Или свистеть, как жаворонок в небе,

И делал это он столь громко, что

Сначала насмехались все над ним,

А после – всей душой зауважали.

Рассказывал и Гарет иногда

О рыцарях бесстрашных, разрубивших

Могучего дракона на куски.

Он так рассказывал, что все вокруг

Лежали иль сидели, рты раскрыв

От удивленья, до тех пор покуда

Не разгонял их сешеналь сэр Кей,

Как ветер неожиданный – листву.

А ежели случалось, что рабы

Вступали меж собой в соревнованье,

То Гарет на два ярда дальше всех

Бревно бросал иль камень. И когда

Шел рыцарский турнир, и сенешаль

Кивком давал рабам соизволенье

Взглянуть на поединок, Гарет первым

Бежал туда. И, глядя, как сшибались,

Волнам подобно, рыцари на поле,

И спотыкался добрый конь, и копья

Звенели, становился этот мальчик

Как будто захмелевшим от восторга.


Так месяц он провел среди рабов.[80]

Раскаяться успела Беллисента

За это время в том, что слово дать

Принудила его. И ощущая

От одиночества печаль на сердце,

Отправила – как раз посередине

Меж старою и новою луной —

Доспехи сыну своему, а так же

От слова данного – освобожденье.


Все это вскоре Гарет получил

От юноши – оруженосца Лота,

С которым вместе в детские года

Они нередко в рыцарей играли,

У дальнего ручья в песке сражались

И друг на дружку нападали рьяно.

От радости принц краской залился

Сильнее, чем девчонка от стыда,

И закричал, смеясь: «Из дыма я,

От сатанинских ног перенесен

Петру святому прямо на колени!

И все ж пока – молчок! Лишь Королю

Откроюсь я, и никому другому…

Ты ж в город отправляйся». И дождавшись,

Когда Король Артур один остался,

Ему всю правду Гарет рассказал.


«Я дома в схватке самого Гавейна

Чуть не свалил, и он сказал, что я

Вполне готов к турнирным поединкам.

Так возведи же в рыцари меня,

Но тайно! Разреши не открывать

Свое мне имя. Испытай меня.

И возгорюсь я как огонь из пепла!»

Тут на него так поглядел Король,

Что Гарет вспыхнул, рухнул на колени,

И руку Королю поцеловал.

И молвил государь: «Сын! Мать твоя

Великодушна столь, что дозволяет

Тебе остаться здесь и просит нас

Желанье сердца твоего исполнить.

Стать рыцарем моим ты хочешь? Ладно.

Но рыцари мои дают мне клятвы

Быть безгранично смелыми в бою

И безгранично верными в любви.

А более всего они клянутся

Во всем повиноваться Королю!»


Легко вскочив с коленей, крикнул Гарет:

«Король мой! Смелым быть я обещаю.

О том же, сколь во всем тебе послушен,

Спроси у сенешаля, сэра Кея,

Хозяина и пищи, и питья,

Под чьим не слишком ласковым присмотром

Тебе еду на кухне я готовлю.

Ну, а любить – еще я не любил,

Но полюблю, коль пожелает Бог».


Король ему: «Так в рыцари тебя

Мне тайно возвести? Согласен! Только

Славнейший наш собрат и друг вернейший,

Во всем мне равный, должен знать об этом».


«Пусть знает Ланселот! Пусть знает все

Храбрейший и вернейший!»


А Король:

«Зачем ты хочешь удивить людей?

Знай, рыцари мои ради меня

И ради подвига идут на подвиг,

А не для громкой славы».


Гарет крикнул:

«Не заслужил я разве пирога,

Что сам испек? Позволь свое мне имя

Взять вновь, когда его я заслужу!

Мой подвиг скажет сам: сей день пришел!»


С улыбкою великий государь[81]

Взял добродушно принца за плечо

И без большой охоты, ибо Гарет

Ему стал дорог, уступил ему.

Но тайно Ланселоту все ж сказал:

«Я Гарета желаю испытать.

Он в деле не проверен. И когда

Его отправлю я на испытанье,

Коня седлайте и за ним скачите,

Львов на щите прикрыв. Все нужно сделать,

Чтоб не был он захвачен иль убит».


А в эту пору в замке объявилась

Девица благородная. Ланиты

Как яблоневый цвет, и лоб – как майский,

Взгляд ястребиный, тонкий нос, чуть-чуть

Изогнутый, как лепесток цветка.

Она в сопровождении пажа

Приблизилась к Артуру и вскричала:

«Король мой, ты язычников разбил,

Пришла пора своей землей заняться!

У каждого моста, у каждой речки —

Разбойники. Любой владыка замка

На пару миль в округе – господин.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия