Читаем Королевские идиллии полностью

Кому вы поклялись в любви до гроба?

Погибла слава Круглого Стола!»


Так победил Тристрам, и Ланселот

Вручил ему рубины, молвив лишь:

«Ты победил и, значит, потому

Стал самым чистым, брат? Но погляди:

Рука твоя, их взявшая, красна!»

Язвительною речью раздражен,

Тристрам ответил: «Слушай, почему

Мою награду ты бросаешь мне

Как кость голодной шавке? Уж дозволь

Исполниться капризу королевы!

На королевских играх победили

Мощь членов, сила духа и еще,

Конечно же, талант и мастерство.

Что до руки, то кровь здесь не моя:

Она с копья накапала, наверно.

Знай, первый среди рыцарей Артура,

Знай, правая рука его в бою,

Знай, брат великий – мир таким, как ныне,

Стал не из-за меня. Из-за тебя!

Так будь же со своею королевой

Ты столь же счастлив, сколь и я с моей!»


И сделал круг почета сэр Тристрам

На Караколе – на коне своем,

Затем поклон почтительный отвесил

И молвил без обиняков: «Девицы!

Вы все здесь – Королевы Красоты

Для тех, кто вас боготворит. Но нет

Моей здесь Королевы Красоты».

От слов подобных девы онемели,

Кто гневался, кто про себя шептал:

«Учтивость умерла!», а кто вздыхал:

«Погибла слава Круглого Стола!»


Тут дождь усилился, плащи промокли,

Обвисли перья, крики недовольства

Послышались, и серый день во мглу

Сырую утомленно канул. Вдруг

Какая-то смуглянка закричала,

Смеясь: «Хвала терпению святых!

Чудесный день Невинности прошел,

Хоть и слегка свою испачкал юбку.

Все верно! Лишь подснежник, целый год

Цветущий, мир одел бы словно снегом…

Пошли, и в торжества, что будут ночью,

Порадуем печальные глаза

Гиньевры с Ланселотом разноцветьем

Богаче свежих полевых цветов».


И засверкали – яркие донельзя —

На празднике и дамы, и девицы.

Тот, кто поведал эту повесть нам,

Рассказывал: как в середине лета

Холодный час вдруг снегом выпадает

На горы, и на склонах исчезают

Под белизной пурпурные цветы,

Но возвращается со сменой ветра

Тепло, и вновь видны цветы повсюду,

Так дамы и девицы, поменяв

Простую белизну на многоцветье

Живой травы, калужницы болотной,

И васильков, и куколя, и мака,

На пире королевском засияли

И шумно так, без меры, веселились,

Что королева, ошеломлена,

И гневаясь вдобавок на Тристрама

Да на турнир, проведенный без правил,

Их игры прервала и удалилась

В свои покои, и в ее душе

Царила скорбь.


А утром Дагонет

Над рощей золотой, внизу лежащей,

Кружился, словно лист сухой, у замка.

Тогда-то и спросил его Тристрам:

«Ну что вы так летаете, сэр Шут?»

На пятках повернувшись, тот ответил:

«Я так летаю здесь то ль оттого,

Что не нашел компании умней,

То ль оттого, что, будучи шутом

И видя, как великие умы

Лишь губят мир, вдруг наконец-то понял,

Что я из рыцарей – наимудрейший».

«Плясать без музыки, плясать без песни? —

Сказал Тристрам. – Да это же, сэр Шут,

Не лучше, чем питаться всухомятку».

И тотчас же по струнам арфы он

Ударил, но едва лишь сделал это,

Шут замер, как разбухшее бревно,

Застрявшее в ручье сладкоголосом.

Однако стоило затихнуть арфе,

Как снова заплясал, а на вопрос:

«Что ж ты, сэр Шут, под музыку не скачешь?»

Ответил: «Я бы двадцать лет охотней

Скакал под звуки музыки нестройной

Моих куриных, шутовских мозгов,

Чем под тобой испорченную песню».

Спросил Тристрам, насмешки ожидая:

«Какую же я песню, шут, испортил?»

А тот, кружась: «Артура! Короля!

Ибо когда ты песенку выводишь

С Изольдой-королевою, то портишь

Ту, что ты пел с твоей женой прекрасной,

Ее бретонской тезкой[198], а тем самым

И портишь песню Короля Артура».

«Будь музыка в твоих мозгах, сэр Шут,

Чуть постройней, – ответствовал Тристрам, —

Я б раскроил твою башку дурную.

Шут, слишком поздно я явился в мир:

С язычниками войны завершились,

Жизнь пролетела, мы клялись напрасно,

А сам я – шут, болтающий с шутом…

И все ж, брюзга, прислушайся ко мне

Хотя б одним своим ослиным ухом

И убедись – нет в моей песне фальши:


«Любовь свободна, как земные дали.

Мы любим, лишь пока жива любовь.

Листва мертва, желания пропали…

Но холод спал, и жизнь приходит вновь,

А с ней – любовь, какой мы и не ждали,

Прекрасная, как прежняя любовь…

Любовь свободна, как земные дали».


Ты мог бы и попрыгать песне в такт.

Не стой как вкопанный. Ее сложил я

В лесной глуши и слышал, что звенела

Воистину, как золото, она».

Сказал, взяв ногу в руки, Дагонет:

«Дружище, ты видал ли, что фонтан

Намедни бил вином? Но ближе к ночи

Вино иссякло, как и жизнь однажды

К печальному приходит завершенью.

Двенадцать милых крошек вкруг фонтана

Сидело – чистых, как сама невинность.

Златые чаши, полные вина,

Они прохожим подносили в память

О девочке невинной и несчастной,

От коей драгоценности остались,

Которые невинная Гиньевра

Передала невинному Артуру,

А тот наградой сделал на турнире.

Так вот, одна из тех младых красоток

Мне чашу протянула и сказала:

«Пей, пей, сэр Шут!» Пригубил я и сплюнул —

Была из злата чаша, в чаше – грязь!»

Сказал Тристрам: «Грязней твоих уколов?

Неужто смех почил в тебе навеки?

Неужто ты не замечаешь, шут,

Как рыцари смеются над тобою:

«Страшись Творца, чти Короля, лишь шут

Из рыцарей остался верен клятвам…»

А ведь тебя еще до моего

Здесь появленья все свиньей считали

И грязною душонкой. Но Король

Тебя шутом вдруг сделал, и тотчас

Твое тщеславье выросло настолько,

Что шутовство в твоей душе угасло,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия