Читаем Королевский аделантадо полностью

– Похоже на то, – ответил я. – Судя по говору, испанцы. Да и по одежде также.

– А панча даже не подозревали об их присутствии. Не люди ли это сеньора Эстрады, пропавшие в тогда с Садах смерти?

– Нет, – ответил я. – Они одеты по-другому.

Я сразу обратил внимание, что куртки и шляпы испанцев были всем иного покроя, чем облачение солдат экспедиции.

– А ты прав, Федерико. Одеты они весьма странно.

Встретили нас дружелюбно. Да и никакой защиты в виде стен этот поселок не имел.

Высокий мужчина с длинными седыми волосами, по-видимому главный здесь, вышел нам на встречу. На нём был поношенный видавший виды, судя по большому количеству потертостей и заплат, камзол коричневого цвета. Но подобных я не встречал еще нигде: ни в Новом Свете ни в Европе. И его шляпа была треугольной.

– Рад видеть вас, господа, в нашем селении Святого Бенедикта. Я здешний староста Педро де Мендоза. Но вы наверняка обо мне слышали.

Филиппе перевел слова испанца Балеке и индейцам.

– Скажи мне по какому праву он здесь? – спросила Балека.

Педро Мендоза дружелюбно ответил, что у него союз с местным вождем панча. Но имя, которое он назвал было Балеке совершенно незнакомо.

Я же ответил дону Педро так:

– Мое имя Федерико Монтехо и я совсем недавно прибыл сюда из Испании, сеньор Мендоза. Потому о вас ничего не слышал.

– Монтехо? Вы назвали имя Монтехо?

– Именно так, сеньор.

– Я слышал про Монтехо. Некогда это был весьма значительный род. Но, как я слышал, потом род Монтехо угас.

– Как видите нет, сеньор.

– Скажите кто это вами, сеньор Монтехо?

– Госпожа Балека, дочь первого господина панча.

Мендоза искренне удивился.

– Первого господина? Но которого из них?

– Я мало знаком с этими племенами, сеньор, но как мне сказали, это первый вождь панча. Самый главный среди них.

Мендоза усмехнулся:

– Вожди этого некогда могучего племени до сих пор именуют себя высокопарно. Но простим дикарям эту маленькую слабость. Скажите мне, сеньор, отчего вы так странно одеты?

– Странно? Моя одежда, сеньор Мендоза, для солдата весьма удобна.

– Это так, но такие куртки давно не в ходу, сеньор Монтехо. Мой наряд может показаться испанцу весьма старомодным, но ваш еще более древний. Простите на честном слове.

– Ваш наряд меня весьма удивил, сеньор Мендоза. Таких камзолов я не встречал.

– Можно ли успевать за модой, живя на краю света. Я ведь живу с этими людьми здесь уже больше пяти лет. Мы основали это поселение. Разве вы не слышали о пропавшем отряде?

– Признаюсь вам – не слышал.

– Мы те самые солдаты, что приговорены к смерти королевским капитаном в Сан Хуане.

– Сеньор де Лейва приговорил вас?

– Де Лейва? А кто это? – удивился Мендоза.

– Королевский капитан в Сан Хуане.

– И как давно занимает он свою должность?

– Довольно давно. Уже несколько лет.

– Странно, но я знаю о капитане Диего де Пуэрто. Но кто такой де Лейва?

– Я совсем недавно имел честь его видеть в городе Сан Хуан. И сеньор Антонио де Лейва состоит в должности королевского капитана.

– А что вице-король Перу? – спросил Мендоза. – Кто наместник короля в Лиме?

– Все еще дон Бернардо де Мансилья, – ответил я.

– Вы изволите шутить, сеньор Монтехо? – улыбнулся Мендоза. – Мансилья действительно был вице королем но много лет назад. Ныне этот пост занимает Диего де Гевара Кальдерон. И занимает он его с 1710 года, если мне не изменяет память. А она мне не изменяет, сеньор Монтехо.

Меня искренне удивил год, который он назвал.

– Скажите мне, сеньор, а какой год вы изволили назвать только что?

Мендоза повторил:

– 1710-й от Рождества Христова.

– Насколько мне не изменяет память, сеньор Мендоза, ныне у нас год 1662-й от Рождества Христова. И вице-королем Перу является ныне, по воле короля Испании Филиппа IV, именно Бернардо де Мансилья.

В наш разговор вмешалась Балека:

– О чем они говорят? – спросила она Филиппе.

– Я не могу понять этого, госпожа. Они говорят странные слова.

– Ты сказал ему кто я?

– Да, но он не знает вас, судя по его ответу. И самое странное, что он не знает вашего отца.

– Что? Мой отец первый господин панча. На земле панча его знают и почитают все!

Филиппе спросил меня:

– Наша госпожа начинает терять терпение, Федерико. Она не может понять кто эти люди?

– А я не понимаю, кто эта женщина? – спросил Мендоза тем же спокойным тоном.

– Она дочь вождя панча. Первого вождя.

– Но у панча давно нет первого вождя. Лет 60 назад такой был. Но ныне его давно нет. Было это еще в давние времена, когда королевский аделантадо Себастиани пришел в земли панча.

Мы с Филиппе удивились, услышав имя нашего командира.

– Мы пришли сюда от имени королевского аделантадо! – сказал я. – Именно так, сеньор!

– Аделантадо? А его имя? – спросил Мендоза.

– Вы сами только что его назвали, – я начал терять терпение. – Королевский аделантадо генерал-капитан дон Франсиско Себастиани!

– Вы снова шутите, сеньор?

– Нет! Я совершенно серьезно. Я состою при капитане Себастиани в должности кабо сегундо!

– Вы?

– Я дон Федерико де Монтехо к вашим услугам, сеньор Мендоза!

Мой тон еще больше смутил его, и он повернулся к своим людям.

– Прошу вас приготовить все для приема наших гостей, дети мои. Идите.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)
Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках. Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу. Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы / Бояръ-Аниме / Аниме