Читаем Коварный повеса полностью

— Что ж, отлично. — Мэдлин старалась говорить как можно спокойнее. — Поцелуйте меня, если хотите. Но только не здесь. — Резко повернувшись, она прошла в соседнюю комнату, решив, что здесь их не увидят, даже если кто–нибудь случайно зайдет в бальный зал.

Обернувшись, Мэдлин увидела, что виконт смотрит на нее с искренним удивлением. Вероятно, он ожидал, что она будет протестовать, называя его поведение «аморальным».

— Так что же, милорд? Мы будем целоваться или нет? У меня дела, знаете ли… Я не могу стоять здесь весь день.

— Да, конечно, моя дорогая.

Виконт стремительно вошел в комнату — великолепное хищное животное, приближающееся к своей жертве. Мэдлин хотела отступить, но он уже впился поцелуем в ее губы. И ее почти тотчас же охватило странное и незнакомое ей прежде волнение, а по телу словно прокатилась горячая волна. «Ах, откуда этот жар?» — промелькнуло в голове у Мэдлин; ей казалось, что она вот–вот вспыхнет, объятая пламенем.

Упершись ладонями в грудь виконта, она уже собралась его оттолкнуть, но безумное биение его сердца заставило ее остановиться. Потому что ее сердце билось так же безумно.

Мэдлин довольно много читала о брачных играх животных, но в этих книгах ничего не говорилось о сердцебиении и повышенной температуре. Что ж, неудивительно, что некоторые женщины заявляли, что падают в обморок от поцелуя. Она считала эти разговоры глупой болтовней, но вот теперь сама убедилась, что не так уж все это глупо.

Внезапно Мэдлин отпрянула и пробормотала:

— Вашему языку не место в моем рту, сэр.

Виконт уставился на нее в изумлении — как будто поцелуй ошеломил его так же, как и ее. Потом вдруг усмехнулся:

— Это часть поцелуя, мисс Прескотт. Вас никогда раньше не целовали, да?

Почему он спросил об этом? Может, он считает ее недостаточно привлекательной, чтобы заинтересовать мужчину? Ей ужасно не хотелось, чтобы он думал о ней… как о жалкой старой деве, пусть даже она и была таковой.

Вскинув подбородок, Мэдлин заявила:

— Я этого не говорила. Но вы прекрасно знаете, что неприлично, чтобы вы целовали меня… вот так.

— Это только добавляет удовольствия, — возразил виконт с дьявольской улыбкой. — Так что же вы?.. Ведь мы, кажется, не закончили. Поцелуй — это всего лишь печать на нашем договоре. Так что позвольте продемонстрировать вам настоящий поцелуй. Всего один.

Какое–то время Мэдлин колебалась, но в конце концов любопытство взяло вверх; ей ужасно хотелось узнать, что такое «настоящий поцелуй».

— Хорошо, но только один, — сказала она.

На сей раз, взяв ее лицо в ладони, виконт сначала осторожно прикоснулся губами к ее губам, словно уговаривая их раскрыться для поцелуя. Поначалу ощущения показались ей довольно необычными, но не более того. Зато потом… Ее снова охватил жар, а сердце забилось даже быстрее, чем в прошлый раз. Удивительно. Невероятно…

Заставив себя отстраниться, Мэдлин с дрожью в голосе пробормотала:

— Этого вполне достаточно, милорд. Я думаю, что теперь наш договор должным образом скреплен.

Он шумно выдохнул и провел большим пальцем по ее губам.

— Да, пожалуй, мисс Прескотт.

Когда она отступила, ее щеки пылали — Мэдлин чувствовала это. А ведь прежде она никогда не краснела. Как ужасно, что распутник смог заставить ее сделать это! Она никогда не сможет учить девочек избегать неразумных любовных связей, если сама так легко сдается.

— Но это никогда больше не повторится, милорд, — заявила она решительно.

Он взглянул на нее с любопытством:

— Похоже, вы боитесь, что все–таки не сумеете устоять перед соблазном, мисс Прескотт?

— Ничего я не боюсь, — солгала она. — Но мы оба останемся в проигрыше, если нас застанут целующимися. Ведь у каждого из нас своя цель, не так ли?

К счастью, это напоминание охладило виконта. Понимая, что нужно бежать от него, она взглянула на свои часы.

— Прошу меня простить, но мне пора на урок. Нам придется закончить вашу экскурсию.

— Прекрасно, мисс Прескотт. — Он улыбнулся и добавил: — Сегодня вечером я обедаю со старыми друзьями по Итону, так что мне все равно пора уходить.

— Я провожу вас к выходу. — Чувствуя себя ужасно неловко под его пристальным взглядом, Мэдлин направилась к двери. — Вы могли бы начать уроки завтра?

— Разумеется.

— Тогда увидимся в восемь. В это время я преподаю девочкам естественную историю.

— В восемь? — изумился виконт. — В восемь утра?

— Ах, простите… — Мэдлин усмехнулась. — Это слишком рано для вашего сиятельства?

Он улыбнулся и пожал плечами:

— Нет–нет, пожалуй, мне это подходит.

Мэдлин поняла, что поставила виконта в слишком уж затруднительное положение. Решив исправить свою ошибку, она проговорила:

— Но вы сегодня ужинаете с друзьями. И наверное, будете пить. Так что лучше приезжайте, когда сможете. Время не имеет значения.

— Я буду ровно в восемь, мисс Прескотт. — Виконт коротко поклонился. — Не провожайте меня, я знаю, где выход. Увидимся утром.

Глядя ему вслед, Мэдлин вдруг подумала: во всем его облике какая–то странная смесь аристократической надменности и жаркого пламени. И у нее возникло чувство, что она рискует сгореть в этом огне, если слишком уж приблизится к нему.

Перейти на страницу:

Все книги серии Школа наследниц

Каникулы озорницы (ЛП)
Каникулы озорницы (ЛП)

«Лучше вообще не выходить замуж, чем сделать это плохо» — миссис Шарлотта Харрис, директриса.В «Школе Наследниц» уроки выходят далеко за пределы этикета и вышивания. В дополнение к обучению своих учениц тому, как избежать охотников за приданым, директриса и основательница Шарлотта Харрис предлагает радикальное понятие о том, что женщины со средствами вообще не должны приковывать себя к мужчинам — в том случае, если они не найдут себе подходящего, желанного супруга. Таким образом, уроки прекрасного искусства по обретению любви и страстного мужа являются частью расписания в этой очень необычной школе. И когда приближаются каникулы, миссис Харрис отсылает своих молодых леди домой с лично подобранными заданиями, чтобы те могли продолжать свое образование. Приблизит ли это их к обретению идеального мужа?

Рене Бернард

Исторические любовные романы / Романы
После полуночи
После полуночи

«Лучше вообще не выходить замуж, чем сделать это плохо» — миссис Шарлотта Харрис, директриса.В «Школе Наследниц» уроки выходят далеко за пределы этикета и вышивания. В дополнение к обучению своих учениц тому, как избежать охотников за приданым, директриса и основательница Шарлотта Харрис предлагает радикальное понятие о том, что женщины со средствами вообще не должны приковывать себя к мужчинам — в том случае, если они не найдут себе подходящего, желанного супруга. Таким образом, уроки прекрасного искусства по обретению любви и страстного мужа являются частью расписания в этой очень необычной школе. И когда приближаются каникулы, миссис Харрис отсылает своих молодых леди домой с лично подобранными заданиями, чтобы те могли продолжать свое образование. Приблизит ли это их к обретению идеального мужа?

Лиз Карлайл

Исторические любовные романы / Романы
Только герцогу это под силу
Только герцогу это под силу

Выйти замуж? Никогда! Это положило бы конец работе Луизы Норт в её женской реформаторской группе — и, по правде говоря, ей очень нравилась её независимость, несмотря на возражения её отца-короля. Так что, когда Саймон Тремейн, блистательный герцог Фоксмур, которого она любила когда-то, — и который был изгнан из Англии — возвращается решительно настроенный жениться на ней, она относится к этому скептически. Она ли в действительности ему нужна, или он просто хочет отомстить? Очень трудно противится опасным чарам Саймона, когда огонь между ними пылает все с той же силой. Но когда раскрываются глубоко погребенные секреты его прошлого и выясняется, что стоит за его желанием жениться, Луиза клянется, что он поплатится за это… и ценой будет его сердце.

Сабрина Джеффрис

Исторические любовные романы / Романы

Похожие книги