Читаем Коварный повеса полностью

Да, ей следовало проявлять осторожность. Виконт совсем не такой, как джентльмены, что приходили сюда проведать своих сестер или поместить в школу дочерей. Эти джентльмены охотно подчинялись всем требованиям общества, и им даже в голову не приходило, что можно вести себя иначе.

А вот лорд Норкорт… Этот человек не подчинялся никаким правилам и отвергал всякого рода условности. Он проводил жизнь в безрассудных развлечениях и, конечно же, без всяких угрызений совести соблазнил бы школьную учительницу, если бы решил, что это сойдет ему с рук.

И все же Мэдлин понимала, что этот человек чем–то привлекает ее. Вернее, она чувствовала это — и ничего не могла с собой поделать…

На мгновение зажмурившись, она тихо застонала. Ну и кто теперь безрассуден?..

— О Боже, помоги мне выдержать все это! — прошептала она.

<p>Глава 4</p>

Дорогой кузен,

учитывая Ваши способности узнавать всевозможные секреты… Вы, случайно, не знаете нового виконта Норкорта? Я слышала (не спрашивайте, от кого), что он собирается изменить свой образ жизни и вести себя более осмотрительно ради своей юной племянницы, недавно потерявшей родителей. Правда ли это? Может, Вы знаете какие–либо подтверждения этому?

С нетерпением жду Вашего ответа. Шарлотта.

Опершись на обеденный стол, Энтони подхватил с блюда миндальное пирожное (Оливер Шарп, маркиз Стоунвилл, должно быть, решил проглотить все в одиночку). В отеле «Саблоньер» были восхитительные миндальные пирожные, но Энтони едва ли мог почувствовать вкус — ему казалось, что он до сих пор чувствует вкус губ мисс Прескотт.

При мысли об учительнице виконт едва удержался от стона. О чем он только думал, целуя ее после того, как едва удалось устроить Тессу в эту школу?

Похоже, он вообще ни о чем не думал. Он был слишком зол, чтобы думать. Как смела эта дерзкая девчонка предложить ему помощь, а потом шантажом заставить его согласиться на эту проклятую вечеринку?! И, черт бы ее побрал, почему у нее такие нежные и сладкие губы?! Да–да, он до сих пор чувствовал их вкус. И такого с ним прежде никогда не случалось. Даже самые соблазнительные из дам не оставались в его мыслях дольше часа после того, как он покидал их. А вот мисс Прескотт…

Энтони чуть не выругался, почувствовав, что его «плохой мальчик» снова возбудился. Что же с ним происходит?

Ведь он всегда выбирал только шлюх и вдов, отличавшихся легкомысленным поведением, а сейчас… К тому же он никак не мог понять эту мисс Прескотт — слишком уж она была скрытная… Действительно, почему ей так хочется присутствовать на вечеринке с веселящим газом? Ведь она, решив отправиться туда, очень рисковала. Неужели женщина только ради науки готова пойти на такой риск? Виконт очень в этом сомневался. И он твердо решил выяснить, что на самом деле замышляет эта женщина.

А уроки, которые она предложила? «Уроки распутства» для девочек! Подумать только! Кто же она такая, эта мисс Прескотт? Неужели просто хитрая и расчетливая интриганка?

Что же касается поцелуя, она вроде бы не очень–то протестовала. Во всяком случае, вела себя совсем не так, как должна вести себя школьная учительница. Да, ему показалось, что она неопытная и неискушенная, но ведь шлюхи частенько прибегают к такому трюку, чтобы соблазнить мужчину.

И еще — ее поведение после этого. Она не проявила никакого девичьего гнева или смущения. Да–да, румянец. Если не считать румянца, залившего ее щеки.

Значит, поцелуй все–таки вывел ее из равновесия.

Что ж, отлично. Тогда он продолжит в том же духе, пока не выведает истинные причины, побудившие ее заговорить об этой вечеринке. Он будет флиртовать с ней ровно столько, сколько понадобится, чтобы вывести ее из равновесия. Ему даже не нужно бояться, что она пожалуется на него миссис Харрис. Мисс Прескотт достаточно умна, чтобы понимать: если он сообщит директрисе, что учительница шантажирует его, это разрушит не только его, но и ее планы. Каковы бы они ни были.

— Что это ты сегодня такой задумчивый, Норкорт? — спросил Дэвид Мастерс, виконт Керквуд. — Что–нибудь случилось?

Вопрос приятеля отвлек Энтони от навязчивых мыслей.

— Нет–нет, ничего. — Он не собирался рассказывать друзьям о своих «школьных» делах.

— Должно быть, у него новая женщина, — предположил Саймон Тремейн, герцог Фоксмур. — Что еще делает мужчину задумчивым?

Стоунвилл усмехнулся:

— Тебе следовало сто раз подумать, прежде чем говорить, что какая–то женщина может сделать такое с Норкортом. Он меняет женщин, как денди меняет галстуки.

Это сравнение почему–то рассердило Энтони, хотя он и сам частенько говорил о себе такое.

Перейти на страницу:

Все книги серии Школа наследниц

Каникулы озорницы (ЛП)
Каникулы озорницы (ЛП)

«Лучше вообще не выходить замуж, чем сделать это плохо» — миссис Шарлотта Харрис, директриса.В «Школе Наследниц» уроки выходят далеко за пределы этикета и вышивания. В дополнение к обучению своих учениц тому, как избежать охотников за приданым, директриса и основательница Шарлотта Харрис предлагает радикальное понятие о том, что женщины со средствами вообще не должны приковывать себя к мужчинам — в том случае, если они не найдут себе подходящего, желанного супруга. Таким образом, уроки прекрасного искусства по обретению любви и страстного мужа являются частью расписания в этой очень необычной школе. И когда приближаются каникулы, миссис Харрис отсылает своих молодых леди домой с лично подобранными заданиями, чтобы те могли продолжать свое образование. Приблизит ли это их к обретению идеального мужа?

Рене Бернард

Исторические любовные романы / Романы
После полуночи
После полуночи

«Лучше вообще не выходить замуж, чем сделать это плохо» — миссис Шарлотта Харрис, директриса.В «Школе Наследниц» уроки выходят далеко за пределы этикета и вышивания. В дополнение к обучению своих учениц тому, как избежать охотников за приданым, директриса и основательница Шарлотта Харрис предлагает радикальное понятие о том, что женщины со средствами вообще не должны приковывать себя к мужчинам — в том случае, если они не найдут себе подходящего, желанного супруга. Таким образом, уроки прекрасного искусства по обретению любви и страстного мужа являются частью расписания в этой очень необычной школе. И когда приближаются каникулы, миссис Харрис отсылает своих молодых леди домой с лично подобранными заданиями, чтобы те могли продолжать свое образование. Приблизит ли это их к обретению идеального мужа?

Лиз Карлайл

Исторические любовные романы / Романы
Только герцогу это под силу
Только герцогу это под силу

Выйти замуж? Никогда! Это положило бы конец работе Луизы Норт в её женской реформаторской группе — и, по правде говоря, ей очень нравилась её независимость, несмотря на возражения её отца-короля. Так что, когда Саймон Тремейн, блистательный герцог Фоксмур, которого она любила когда-то, — и который был изгнан из Англии — возвращается решительно настроенный жениться на ней, она относится к этому скептически. Она ли в действительности ему нужна, или он просто хочет отомстить? Очень трудно противится опасным чарам Саймона, когда огонь между ними пылает все с той же силой. Но когда раскрываются глубоко погребенные секреты его прошлого и выясняется, что стоит за его желанием жениться, Луиза клянется, что он поплатится за это… и ценой будет его сердце.

Сабрина Джеффрис

Исторические любовные романы / Романы

Похожие книги