Читаем Коварный повеса полностью

Глядя на растерявшегося лорда Норкорта, Мэдлин едва удерживалась от смеха. Да, виконт действительно растерялся — казалось, он лишился дара речи. Сжалившись над ним, Мэдлин сказала:

— Поскольку лорд Норкорт был настолько добр, что предложил вам, девочки, свою помощь в этих вопросах, я не думаю, что нам следует подвергать сомнению.

— Нет–нет, я сам хочу ответить, — перебил виконт. Окинув взглядом девочек, он пояснил: — Видите ли, миссис Харрис и ваша учительница просили меня провести эти уроки из–за моей репутации распутника. Полагая, что я — животное, маскирующееся под джентльмена, они решили, что именно я лучше всех знаю его поведение. Может быть, они правы. — Покосившись на Мэдлин, он продолжал: — Но вы должны все решать сами. Несмотря на то, что я вам только что рассказал, характер мужчины не всегда легко определить. В течение ближайших дней я надеюсь поделиться с вами некоторыми своими наблюдениями. Но как воспринимать того или иного мужчину — это вам предстоит решать самим.

«Как ловко он выкрутился», — подумала Мэдлин. Да, следовало признать, что виконт нашел наилучший выход из положения и дал прекрасный ответ. Если бы он выложил все начистоту, если бы сказал, что он действительно животное, девочки, наверное, не поверили бы ему. Или, того хуже, были бы очарованы. Впрочем, они и так уже очарованы… Но можно ли их за это винить? Ведь виконт даже в утреннем костюме выглядел великолепно. Сегодня на нем были черные скаковые бриджи из оленьей кожи с резными черными же пуговицами. Его ботфорты были начищены до блеска, а сюртук и жилет из узорчатого шелка сшиты, должно быть, лучшими лондонскими портными. Даже волосы виконта были по моде взъерошены, хотя, возможно, так получилось из–за быстрой езды верхом.

И конечно же, он являлся ярчайшим представителем тех английских аристократов, об уловках которых только что рассказывал. Ах, если бы у нее была хоть капля здравого смысла, она вообще бы ему не доверяла. Вчера, когда он восхищался ее интересом к естественной истории и говорил, что любит математику, он, вероятно, говорил неправду — просто старался ей понравиться, чтобы заручиться ее поддержкой.

А его поцелуй…

Мэдлин тихонько вздохнула. Из–за этого его поцелуя она долго не могла уснуть — все гадала, что было бы, если бы…

Ах, о чем она только думает?! Боже помоги ей, она, наверное, сошла с ума. Нет, это виконт сводил ее с ума. Ей следовало бы прислушаться к его урокам и проявить осторожность — по крайней мере до тех пор, пока она не узнает его получше. Вернее, пока он не устроит вечеринку с веселящим газом.

Да–да, вечеринка — это самое главное. Только поэтому она согласилась иметь с ним дело. Было бы глупо мечтать о нем. Ведь он всего лишь средство для достижения цели, не более того. И ей ни в коем случае нельзя забывать об этом.

Часы в холле пробили час, и Мэдлин невольно вздрогнула. Ах, из–за этого человека она совершенно потеряла чувство времени.

Окинув взглядом классную комнату, Мэдлин громко сказала:

— Спасибо вам за интересный и весьма поучительный рассказ, лорд Норкорт, но нам, к сожалению, придется отложить продолжение на завтра. Ради этих уроков мы и так отказываемся от занятий по естественной истории. Не будем же мы отказываться и от уроков математики?

— А не мог бы лорд Норкорт остаться на время наших уроков? — прощебетала одна из девочек.

— Но зачем ему наш урок математики? Полагаю, виконту это совершенно неинтересно.

— Нет–нет, напротив. — Он взглянул на нее с веселой улыбкой. — Думаю, мне очень понравился бы ваш урок. К тому же, наблюдая за вами, я мог бы усовершенствовать свои навыки преподавателя.

— Ода!.. — с придыханием воскликнула мисс Ситон. — А после этого виконт сможет помочь нам на уроке танцев!

Покажет нам, как джентльмену следует держать нас во время танца.

— Ваша учительница тоже может это сделать, и вы об этом прекрасно знаете, — заявила Мэдлин. — Кроме того, виконт обещал находиться здесь только один час в день. У него, вероятно, есть другие дела.

— Мисс Прескотт права, — проговорил Энтони с характерным итонским «акцентом». — Я действительно должен сегодня встретиться с моим управляющим.

Мэдлин вздохнула с облегчением, но виконт тут же добавил:

— Однако у меня остается еще несколько свободных часов. — Он снова взглянул на Мэдлин, и глаза его сверкнули. — И если вы, милые леди, сможете уговорить мисс Прескотт потанцевать со мной во время ваших уроков, то я с удовольствием останусь. Ведь мне понадобится партнерша для этой демонстрации, а танцевать с одной из вас вряд ли было бы прилично.

Девочки тут же зашумели и принялись переговариваться. Мэдлин с трудом удержалась от стона. Провести целый час, кружась в объятиях виконта?.. Господи, как она это выдержит?

«Но придется потерпеть, ведь вечеринка — самое главное», — напомнила себе Мэдлин.

— Очень хорошо, сэр. — Она кивнула. — Я потанцую с вами.

Девочки захлопали в ладоши, и Мэдлин заметила, как виконт подмигнул им. Хитрый дьявол!

Перейти на страницу:

Все книги серии Школа наследниц

Каникулы озорницы (ЛП)
Каникулы озорницы (ЛП)

«Лучше вообще не выходить замуж, чем сделать это плохо» — миссис Шарлотта Харрис, директриса.В «Школе Наследниц» уроки выходят далеко за пределы этикета и вышивания. В дополнение к обучению своих учениц тому, как избежать охотников за приданым, директриса и основательница Шарлотта Харрис предлагает радикальное понятие о том, что женщины со средствами вообще не должны приковывать себя к мужчинам — в том случае, если они не найдут себе подходящего, желанного супруга. Таким образом, уроки прекрасного искусства по обретению любви и страстного мужа являются частью расписания в этой очень необычной школе. И когда приближаются каникулы, миссис Харрис отсылает своих молодых леди домой с лично подобранными заданиями, чтобы те могли продолжать свое образование. Приблизит ли это их к обретению идеального мужа?

Рене Бернард

Исторические любовные романы / Романы
После полуночи
После полуночи

«Лучше вообще не выходить замуж, чем сделать это плохо» — миссис Шарлотта Харрис, директриса.В «Школе Наследниц» уроки выходят далеко за пределы этикета и вышивания. В дополнение к обучению своих учениц тому, как избежать охотников за приданым, директриса и основательница Шарлотта Харрис предлагает радикальное понятие о том, что женщины со средствами вообще не должны приковывать себя к мужчинам — в том случае, если они не найдут себе подходящего, желанного супруга. Таким образом, уроки прекрасного искусства по обретению любви и страстного мужа являются частью расписания в этой очень необычной школе. И когда приближаются каникулы, миссис Харрис отсылает своих молодых леди домой с лично подобранными заданиями, чтобы те могли продолжать свое образование. Приблизит ли это их к обретению идеального мужа?

Лиз Карлайл

Исторические любовные романы / Романы
Только герцогу это под силу
Только герцогу это под силу

Выйти замуж? Никогда! Это положило бы конец работе Луизы Норт в её женской реформаторской группе — и, по правде говоря, ей очень нравилась её независимость, несмотря на возражения её отца-короля. Так что, когда Саймон Тремейн, блистательный герцог Фоксмур, которого она любила когда-то, — и который был изгнан из Англии — возвращается решительно настроенный жениться на ней, она относится к этому скептически. Она ли в действительности ему нужна, или он просто хочет отомстить? Очень трудно противится опасным чарам Саймона, когда огонь между ними пылает все с той же силой. Но когда раскрываются глубоко погребенные секреты его прошлого и выясняется, что стоит за его желанием жениться, Луиза клянется, что он поплатится за это… и ценой будет его сердце.

Сабрина Джеффрис

Исторические любовные романы / Романы

Похожие книги