Читаем Коварство и любовь. Перчатка полностью

Фердинанд. Нет, Луиза, не дрожи! Не безумие говорит моими устами: это драгоценный дар небес, решение в важную минуту, когда стесненная грудь может облегчить себя лишь неслыханным усилием. Я люблю тебя, Луиза, ты будешь моею! Теперь к отцу! (Быстро идет к дверям и сталкивается в них с президентом.)

<p>Явление VI</p>

Президент со слугами. Те же.

Президент (входя). Он уже тут?

Все в испуге.

Фердинанд (отступая на несколько шагов). В доме невинности.

Президент. Где сын научится быть покорным отцу!

Фердинанд. Оставьте нас…

Президент (прерывая его, Миллеру). Ты отец?

Миллер. Я музыкант Миллер.

Президент (к его жене). Ты мать?

Жена. Да, да! мать.

Фердинанд (Миллеру). Отец, уведи дочь! она того и гляди упадет в обморок.

Президент. Излишняя забота! Мы ее приведем в чувство. (Луизе.) Давно ли ты знакома с президентским сыном?

Луиза. Я не спрашивала, кто он такой. Фердинанд Вальтер ходит ко мне с ноября.

Фердинанд. Боготворит ее!

Президент. Давал он тебе обещания?

Фердинанд. Самые торжественные, еще за несколько минут – перед лицом Бога!

Президент (гневно сыну). Погоди, тебя еще позовут к исповеди в твоих безумствах. (Луизе.) Я жду ответа.

Луиза. Он клялся мне в любви.

Фердинанд. И сдержит клятвы.

Президент. Долго ли мне говорить, чтобы ты молчал? И ты принимала клятвы?

Луиза (нежно). Я отвечала тем же.

Фердинанд (решительно). Союз наш заключен!

Президент. Я велю выкинуть вон это эхо! (Злобно Луизе.) Но, надеюсь, он платил тебе каждый раз?

Луиза (внимательно). Я не совсем понимаю, о чем вы спрашиваете.

Президент (со злобной усмешкой). Не понимаешь? Я хотел сказать: ведь у каждого ремесла есть, как говорится, золотое дно. И ты, надеюсь, не дарила же свои ласки? Или сама была рада побаловаться с ним, а?

Фердинанд (подбегает в бешенстве). Смерть и ад! Что такое?

Луиза (майору, с негодующим достоинством.) Господин фон Вальтер, вы теперь свободны!

Фердинанд. Батюшка! невинность и в нищенском платье требует уважения.

Президент (с громким хохотом). Забавная выдумка! отец должен уважать сыновнюю стерву!

Луиза (падает без чувств). Праведное небо!

Фердинанд (замахиваясь шпагой на президента, но тотчас же снова опуская ее). Батюшка! раз был я обязан вам жизнью – долг мой уплачен! (Вкладывает шпагу в ножны.) Обязательство сыновней покорности разорвано.

Миллер (до сих пор боязливо стоявший в стороне, выступает тревожно вперед и говорит, то скрежеща зубами от бешенства, то дрожа от страха). Ваше превосходительство – кому дитя ближе, как не отцу? – извините! Кто позорит дочь – бьет в лицо отца, а на пощечину отвечают пощечиной – такая у нас такса. Извините!

Жена. Господи, спаси нас и помилуй! Вот и старик еще расходился – пропадут наши головушки!

Президент (не слушая). А! и сводник поднялся! Мы сейчас с тобой поговорим, сводник!

Миллер. Извините, меня зовут Миллер; если угодно послушать адажио – извольте! а сводничать я не умею! Пока этого народу много при дворе, нас, мещан, еще не требуется. Извините!

Жена. Ради Бога, старик! ты погубишь и жену, и дочь.

Фердинанд. Играя такую роль, батюшка, вам хоть бы от свидетелей себя избавить!

Миллер (подходит к нему ближе). Хорошо и честно сказано! Извините! Ваше превосходительство, распоряжайтесь, как хотите, в герцогстве, а это мой дом! Низко вам поклонимся, если случится подавать прошение, а непрошеного гостя выбросим за порог! Извините!

Президент (бледнея от бешенства). Что?! Что такое? (Подходит к нему ближе.)

Миллер (осторожно отступает). Это было лишь мое мнение, господин барон. Извините.

Президент (вне себя от злости). А, мерзавец! С твоими дерзкими мнениями я тебя упечатаю в острог. Эй, полицию сюда!

Некоторые из слуг уходят.

(Президент в бешенстве ходит скорыми шагами по комнате.) Отца – в острог! мать и потаскушку-дочь – к позорному столбу! Правосудие поможет моему бешенству! За это посрамление я потребую страшного удовлетворения. Чтобы подобная сволочь смела разрушать мои планы и безнаказанно стравливать отца с сыном?! Постойте, ничтожные! Я утолю свою ненависть вашею погибелью! Все отродье, отца, мать и дочь, – отдам в жертву своему мщению!

Фердинанд (подходит к ним с спокойною уверенностью). Погодите еще! Не бойтесь! Я с вами! (Президенту с покорностью.) Не будьте так поспешны, батюшка! Если вы дорожите собою – не употребляйте насилия! Есть уголок в моем сердце, где еще не слышалось никогда слово «отец». Не затрагивайте этого уголка!

Президент. Молчи, негодяй! Не раздражай меня еще больше!

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги