Чиновникът се сепна.
— Какво каза? Не те разбирам.
— Я ми кажи, чия собственост е този остров?
— На великата кралица на Англистан.
— Ами кой ти е дал тази служба?
— Губернаторът, който е служител на нашата могъща владетелка.
— А той може ли и да ти я отнеме?
— Да, стига само да поиска.
— Е добре, тогава той ще поиска.
— Но защо?
— Защото си извършил прегрешение към собствеността на онези, на чиито заповеди си длъжен да се подчиняваш.
— Чужденецо, внимавай какво говориш! Устата ти хули един верен син на великата кралица.
— Известно ли ти е името Калади?
— Да, Калади на два пъти ни избяга, за да се изплъзне от смъртта, ала хората ми са по петите му и пак ще го заловят.
— Какво право имаш да го преследваш?
— Той уби един човек.
— Убил е само някакъв си подъл и презрян китаец. Ти познаваше ли го?
— Да, беше човек от екипажа на джонката „Хайанг-дзъ“. Опитал се е да спипа годеницата на Калади и той го е наръгал с нож. Капитанът на джонката дойде при мен и поиска правосъдие.
— А ти даде ли му го?
— Ще му го дам веднага, щом Калади отново се изправи пред мен.
— Е добре, точно това имах предвид — ти незаконно посягаш на моя собственост. Калади не е твой, а мой слуга.
— Аха, значи ти си онзи англичанин, който му е помогнал да избяга, а?
— Да, аз съм.
— Очаквах те. Ще трябва да те накажа, ако не успееш да ми докажеш, че в момента, когато е избягал от скалата, Калади действително е бил твой слуга.
Рафли се усмихна. Пенснето се плъзна пак към върха на носа му. Той бръкна в джоба си и извади своите револвери.
— Казвам ти, че Калади е мой слуга. Не ми ли вярваш?
— Докажи го!
— Значи не вярваш! Е добре, тогава ще разговарям с теб като джентълмен. Знаеш ли какво е това джентълмен?
— Не, обясни ми!
— Джентълменът е човек, който излиза на двубой срещу всеки, който не му вярва. Ето, вземи този револвер. Ще броя до три и тогава двамата ще стреляме един срещу друг. Хайде, давай! Едно… две…
— Чакай! Та аз изобщо не знам как се борави с това ужасно нещо! — извика мюдюринът и от страх скочи на крака, сякаш изхвърлен от пружина. — Какво съм ти сторил, та искаш да ме убиеш?
— Не повярва на думите ми и затова един от нас двамата трябва да умре. Едва тогава ще бъда удовлетворен и спокойно ще се върна у дома.
— Но аз вярвам на думите ти! Ето, вземи си оръжието!
— Значи вярваш, че Калади е мой слуга?
— Да, знам го със сигурност.
— Well, тогава защо го преследваш?
— Незабавно ще изпратя хора да върнат преследвачите, за да не го сполети някоя беда.
— Не е необходимо. Той е вече при мен на сигурно място.
— Къде живееш сега?
— В хотел „Мадрас“.
— Как ти е името?
— Джон Рафли.
— Джон Рафли, племенникът на генерал-губернатора? — възкликна силно изненаданият мюдюрин.
— All right, аз съм.
— Търсих те, но не те намерих.
— Защо?
— Трябва да ти предам едно писмо от губернатора на Канди. Той ми писа, че ще дойдеш.
— За съжаление съм отседнал в хотела, а не в правителствената сграда. Поради тази причина не си ме намерил.
Лордът отвори писмото и бързо го прочете. Накрая лицето му се озари от една толкова весела и доволна усмивка, че тесните му устни се разтеглиха от едното му ухо до другото, а пенснето се изложи на голяма опасност да падне от върха на носа му.
— Чарли!
— Сър Рафли!
— Виждал ли си някога слон?
— С колко крака?
Той весело се засмя на шегата ми.
— Но на лов за слонове не си ходил, нали?
— О, напротив! Ловувал съм и в северните райони на Калахари, а и по други места, ако нямаш нищо против, сър Джон!
— Damn!244 Мислех си, че ще ти доставя радост, а ето че нищо не излезе! Убивал си слонове с пушка, така ли?
— Разбира се.
— Тогава сигурно гонитбата и затварянето им в корал няма да ти достави удоволствие, а?
— Защо не? Никога не съм присъствал на такъв лов.
— Е, добре. Ей тук получих покана от губернатора за такъв вид лов. Ще участваш ли?
— Разбира се!
— Ти също ще ме придружиш, нали? — обърна се той към мюдюрина.
Човекът се поклони почти до земята.
— Оказваш ми голяма чест, о махараджа! Съобщи ми само часа на тръгването и аз ще се присъединя към твоята свита.
— Ами Калади?
— Свободен е.
— Тогава до скоро виждане!
— До скоро!
Висшият чиновник ни изпрати навън и направи знак на шестима бързоходци, на които нареди да ни осветяват пътя с факли. Слугите, които бяха отказали да ни пуснат при мюдюрина, сигурно бяха страшно учудени на това почетно изпращане, оказано ни от него.
В стаята на хотела Калади ни очакваше с лесно обяснимо безпокойство.
— Какво стана, сахиб? — попита той. — Успя ли да разговаряш с мюдюрина?
— Да. Свободен си.
От радост доблестният сингалец направи такъв скок във въздуха, на който би завидял всеки тигър.
— Сахиб, благодаря ти, ти си…
— Мълчи! Живот за живот. Ти ме избави от смърт, а сега аз ти отвръщам със същото. Ще останеш ли при мен, докато съм в Цейлон?
— Няма да се отделя от теб, докато сам не ме изгониш!
— Добре, тогава се приготви да тръгнеш с мен за Корнегале, където ще ловим слонове!
— Слонове? В такъв случай ще са нужни много хора, мъже, жени и деца. Мога ли да взема и Молама, цветето на моята душа?
— Вземи я!