Читаем Крамола. Книга жизни. Для всех идущих полностью

Перестаньте верить в божества; просто вера в бездействии ни к чему не приводит. Нужно долгое наблюдение и совокупность испытаний, в которых под гнетом обстоятельств, вы, доверяя миру, постепенно начинаете расцветать. В страхе жить также нужно перестать. Именно страхе перед грядущим. Тогда концепция веры рушится. И если у вас есть страх, сомнение, НЕВЕРИЕ, ваша вера в божество, Бога, молитва не имеет смысла. Никто вас в бездействии не спасет. Но вы всегда спасаете самого себя сами. Вы есть свет, облеченный в им же созданное совершенство; свет, который посредством им же созданного совершенства (плоти) познает самого себя. Ваша задача это осо-знать; стать лицом (осо) знания (реальности). Без постоянного погружения внутрь самого себя, особенно в те моменты, когда болит, или вы обессилены, – и позволит впоследствии запустить метаморфоз. Но нужно, когда болит, не идти гулять, к мужчине, или пить алкоголь, или заедать боль таблетками, или иной туфтой, как любит человек, а переживая этот метаморфоз ВООЧИЮ, в него ныряя, осо-знавая, что болит прежде ум от неведения, – не позволять уму порабощать вашу реальность; выявлять в самом себе, а кто болит, а почему больно, из-за чего больно? Болит всегда, потому как есть внутренний конфликт, связанный с прошлыми событиями жизни; начиная с 14 лет, если у вас все откладывалось воспоминаниями, если вы жили, думая, что вам все должны, темой удовольствий, искушений, БЛУДА, – разумеется вы сейчас будете страдать. Работать над собой, реализовываться, не по залету выходить замуж нужно, и думать о мужиках, – нужно будучи девушкой, а не полностью заросших в долговых обязательствах перед вселенной формой жизни. Работайте над искушениями. Темой желаний. Будет не сладко, долго; но нужно осознать, что единство = это сила жизни, это энергия, из которой состоят все остальные формы; это фактически ОКЕАН. И если нерадивое существо искушаемо от фаллоса, простите, – то о силе единства вы никогда не узнаете; покуда любую тему желаний нужно укротить. Любую страсть также. У вас то сейчас на это сил нет. Но когда были, вы тратили. Соответственно, нужно погрузиться в те самые роковые, страстные события прошлого; осо-знать свою неправоту. Отпустить, забыть. И так до бесконечности прорабатывать каждую ситуацию прошлого, каждый огрех, каждую эмоцию похоти, забвения, каждое ожидание, каждую обиду, КАЖДОЕ ВСЁ.

Часть 2

Работа над собой, это сначала прощение всех участников процесса вашего пути; а путь начинается с 8-9 лет, когда вы уже отделяетесь от единства, и переходите в сознание. Проработка всех событий жизни, вплоть до первого предательства, униженной любви. Абсолютно все воспоминания, не важно кто там был, мама, не давшая любовь, папа, который пил и мог бить маму, ругаться на вас, абсолютно все должны быть прощены, забыты, стерты из памяти теплотой на сердце, осознанием, что они все лишь проводники обстоятельств, исполняющие свою роль; и их лица, облики, образы, РОЛИ, – это обстоятельства вселенной для того, чтобы в них пребывающий, осознав суть ИГРЫ когда-то переродился, стал другим, чистой версией себя. Но без этих гнетущих ситуаций жизни не будет перемен в будущем это точно. Поэтому нужно глубоко очень сильно прорабатывать эти ситуации вплоть до отрочества, всё то, что когда-то могло произойти, но забыто – рано или поздно вспомниться, – отпускайте. Идете в душ, становитесь и 10 минут вспоминайте, отпуская всё, что некогда причинило боль, а после 15 секунд в ледяной воде, сохраняя любовь к миру, доверие к высшему, стойте, унижайте плоть. Не бойтесь заболеть, ведь вы не боялись за последствия, когда в юности делали что-то на поводу ума, идя тропой искушения, например, или обиды, или чего-то ещё, что вас могло выбить из себя. Так и здесь не бойтесь. Вы должны научиться доверять. И доверие ко всему это значит доверие к АБСОЛЮТНО всему, а не только тому, что мозг говорит, как это можно, а другое нельзя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика