Читаем Крамола. Книга жизни. Для всех идущих полностью

Покуда переживаемое чувство по-прежнему не является уроком, вы не вынесете с этого никакой пользы, покуда вы не осознаете ни себя, ни того, кто совершает это действие; вы будете пытаться придумать устраивающую вас причину, которая бы могла вас утешить, чтобы успокоить своё блуждающее эго; но её не могло быть в вашем текущем воззрении, видении, покуда замысел этого шедевра раскрываем лишь впоследствии; когда вы уже остынете, и даже забудете о том, что вы были обмануты; но не до того момента, когда спонтанным наитием вы поймете для чего истинно это было сделано. Именно тот огонь осознания, который вы испытаете спустя N-ый промежуток времени и укрепит вашу веру во сущее, единое, неразрывное, а самое главное априори всем управляющее Абсолютное N. Но в сей час, когда ваша связь с осо-знанием крайне слаба или тускло выражена, что в целом одно и тоже, вы не должны выносить из происходящего никаких уроков, покуда они будут заведомо ложны; но так как вы человек, которому лень учиться чему-то новому, и проще, занимая зону повышенного комфорта думать о том, что ему ближе, вы могли считать каждое обстоятельство за урок, к чему-то ведущий; но как правило в таком случае вы должны не забывать о том, что вы с равноценной вероятностью к своей правоте могли и ошибаться; посему из происходящего и не стоит делать преждевременных выводов, выносить уроки, и какие-то намеренные аксиомы, – покуда истинный замысел проявиться позже; тогда, когда вы об этом забудете. Это прежде касается того, кто читает эту книгу потому, как нашел её тогда, когда был готов; покуда иному она ни за что никогда не попадётся, даже если намерение идущего заставит её прочитать младшему поколению. Что вы по-прежнему человек, какой бы вы ни переживали опыт, какое бы убеждение ни питали и чувство не испытывали, вы по-прежнему человек. Иной – осо-знанный; лицо (осо) знания. Другой – человек, сознательно делающий неосознаваемые им вещи.

Диалог S. Для всех идущих, ищущих важно к прочтению

Полноценная глава из книги “Чтобы ушла болезнь. Часть 8”1

Часть 1

Подскажите пожалуйста, а как вернуться к тому, что все едины, как вернуть то, что выходило из каждой клетки моего тела, как это всё вернуть, когда разбито всё в нутри, когда сил больше нет прочитать молитву, или сказать спасибо вселенной и божеству… когда в 32 ты как будто доживаешь последние дни… я делилась этими чувствами с родными мне единственными для меня людьми, но трижды разрушали мой храм в нутре, мой внутренний мир разрушен полностью, и как бы я не пыталась собрать ничего больше не получается… я как будто тихо умираю, как будто иду на саморазрушение и вечные муки от боли…


Ответ:

Проблема каждого человека всегда в отсутствии энергии; нет энергии = нет понимания = нет радости = человек чахнет. Когда вы были молоды, в 20, вы этого не замечали, покуда энергия на становление шла из ниоткуда; вы вероятно ее тратили на прогулку под звездами в обнимку с юношей, от которого сходили с ума. Блокировать энергию также могут обиды прошлого, претензии, тема предательства. А также неспокойный, не гармоничный ум. Который не умеет ничего, который ленивый, апатичный, который просто уже под рутиной житейской жизни скис, и просто ему ничего не нужно. Энергия жизни искусственным путем до 25-27 лет хорошо идет, потом все закрывается. Поэтому начинайте переосмысливать свою жизнь вплоть с периода 14 лет. Там, где начинались отношения с мальчиками, там, где вы обижались, там, где вы не умели совладать с собой, постоянно что-то хотели, жаждали, жили в искушениях, зависимым от них искали счастья в человеке, ответ в нём же, спасение там же, а не в себе. Разумеется, сейчас у вас ввиду обильных блокировок энергия просто не может "течь" по жилам, покуда именно события прошлого, воспоминания, болезненные, радостные, любые + совокупность нереализованных творческих навыков. Перестаньте жить желаниями, удовольствиями, гнаться за мужиком, любить его телом, начните себя в себе же искать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика