— По всей видимости, я только что… совершила необдуманный поступок…
«В точности как моя мать. Она с бухты-барахты прокляла человека, я, не подумав, помчалась в страшный заколдованный замок… Хотя, пожалуй, это не одно и то же».
— Раз уж я здесь, мне хотелось бы перед всеми вами извиниться. Если вы еще не в курсе… Выяснилось, что это моя мать прокляла вашего хозяина и всех вас. И, разумеется, именно я сделала заклятие необратимым. Мне очень, очень жаль.
Те, кто уже обо всем знал, вроде Люмьера и Когсворта, никак не отреагировали — или очень хорошо держали себя в руках. Остальные слуги потрясенно заахали.
— Я чувствую себя ужасно. Не могу передать, как мне жаль. Впервые попав сюда, я не осознавала… что все вы когда-то были людьми. Я думала, что вы… просто ожившие вещи.
— Я христианин, — возмущенно воскликнул Когсворт. — Христианин! Человек, наделенный душой, запертый в этом злосчастном часовом механизме, точно в тюрьме.
— О, полагаю, это твое главное достоинство по сравнению с общим вредным характером, — небрежно заметил Люмьер.
— Мы все когда-то были людьми, — грустно сказала миссис Поттс. — Даже мой мальчик, Чип. Он был совсем маленьким, когда все это случилось, и до сих пор остается таким. Может быть, в каком-то смысле это благо.
— Выходит, вы — дочь той самой великой волшебницы, — задумчиво проговорил Когсворт. — Я нахожу… в высшей степени странным то, что вы сюда вернулись.
— Магия всегда возвращается, — вздохнула миссис Поттс.
Слуги согласно забормотали, а те, у кого имелось подобие головы, закивали.
— Как, простите? — переспросила Белль.
— О, просто так частенько говаривал мистер Поттс, — ответила домоправительница, покачивая носиком. — Любое проклятие, любые чары, даже простенькая кухонная магия не проходят без последствий и… не заканчиваются, даже когда перестают действовать. Всегда нужно заплатить какую-то цену — как правило, платит тот, кто сотворил заклинание.
— Он был волшебником? — вежливо поинтересовалась Белль.
— Мой муж? Нет, — хихикнула миссис Поттс. — Он не принадлежал к числу чаровников. Все его волшебные умения ограничивались способностью ладить с животными, но это не магия, если вы понимаете, что я имею в виду.
— Подождите… Чаровники? — переспросила Белль, ухватившись за незнакомое слово. — Что это значит?
— Это общее название, — пояснил Люмьер, изображая пожатие плечами. — Так говорят о тех, кто хоть немного отмечен… магией.
— У чаровников могли быть волчьи уши и хвост, — сказала миссис Поттс. — Или привычка парить над землей, а не ходить по ней. К ним относились великие волшебницы, или слабенькие ведьмы, или та странная девочка с рынка, которая не взрослела, а осенью всегда продавала замечательные грибы.
— Феи, — потрясенно сказала Белль, припомнив слова Чудовища. — Чаровники. Они здесь жили.
— Тем наше королевство и славилось, — фыркнул Когсворт. — И гордилось. Поначалу.
— Значит… моя мать… была одной из этих чаровников, — медленно проговорила девушка. — А тот забавный значок рядом с именем моей матери… Я никак не могла понять, что он означает. Власти королевства отслеживали чаровников?
Слуги неуверенно замялись.
— Неофициально, — деликатно ответил Когсворт. — В разные эпохи у чаровников по-разному складывались отношения с королевской властью… Нашим правителям категорически не нравилось, что среди их подданных есть люди намного более сильные и могущественные, чем их собственные солдаты…
Белль напрягла память, вспоминая имена из документов, отмеченные загадочным символом.
— Вам не приходилось слышать имя Жирар? Франсуа Жирар?
Слуги остались безучастными.
— Эми Дюпре?
Вещи покачали головами и пожали плечами — в зависимости от того, кому что позволяла нынешняя форма.
— Кристоф Ламбер?
— Оборотень, — тут же ответил Люмьер. Еще несколько слуг согласно закивали. — И к тому же страшный пьяница! Вся их семейка была к этому склонна. К пьянству, то есть. В основном он был безобиден, если не считать того случая с овцой. Перед новолунием он обычно ударялся в загул, а потом бегал по холмам. Зрелище то еще, особенно лунными ночами.
— Интересно, что с ним стало, — сказал старый садовник. — Некоторым не нравились его завывания, но лично я находил их весьма милыми. Бывало, как взвоет глухой ночью, этак жалобно и волшебно — прямо как в старые добрые времена.
— Да только они все куда-то пропали на третий год эпидемии, — добавил ремень для правки бритв.
— Это было неспокойное время, — сказала миссис Поттс с дрожью в голосе. — Я тогда слегла на месяц, помните? И мне еще повезло! Температура у больного поднимается так высоко, что кажется, будто можно обжечься, если пощупать его лоб. Дышать тяжело, приходится бороться за каждый вздох.
— К тому времени как болезнь пошла на убыль, почти половина населения умерла, — мрачно добавил Когсворт. — Мор косил всех без разбору, не важно, крестьянин ты, король или королева.
У Белль пересохло во рту.
— Король… и королева?
— Да, болезнь унесла их обоих, увы, — вздохнула миссис Поттс. — Хозяин остался сиротой в возрасте десяти лет.