Быстрым шагом она поспешила к аллее, а потом бросилась бежать. Внезапно бесцельно слонявшиеся куклы, манекены и марионетки повернули головы в ее сторону, ища глазами беглянку. Бряцая и громыхая, они двинулись ей наперерез, преграждая путь к спасению.
Белль попыталась обойти толпу стороной, но их было слишком много. Они окружили ее, шаг за шагом приближаясь и оттесняя к летнему домику.
— Пустите! Дайте пройти! Прочь с дороги! — кричала Белль, распихивая кукол. Она повалила одного манекена на землю, оттолкнула другого, третьего…
Вдруг откуда — то из самой середины толпы навстречу Белль вышел Анри.
Он смотрел на нее холодными, безжизненными стеклянными глазами, в которых больше не было ни теплоты, ни озорства.
— Анри, пожалуйста…пропусти меня, — попросила его Белль.
Голова Анри качалась из стороны в сторону, веки бессмысленно хлопали. Потеряв терпение, Белль шагнула вперед.
Рука Анри внезапно взлетела вверх, словно кто-то дернул ее за невидимую нитку, и Белль увидела сверкнувший меч. Она не была уверена, что меч настоящий, скорее, он напоминал деревянную палку, покрытую серебряной краской, но все равно выглядел угрожающе.
— Анри, — твердым голосом сказала она. — Отойди.
Он бросился на нее, едва не задев острием меча горло девушки.
Вскрикнув, Белль отшатнулась и попятилась назад. Летний домик был всего в паре шагов за ее спиной. Не раздумывая, Белль побежала к нему.
Как только она оказалась внутри, тяжелые двери со зловещим грохотом захлопнулись за ней.
ГЛАВА СОРОК ШЕСТАЯ
—
Почесав затылок, он нахмурился.
— Трудности — это вещи… — медленно начал он. Затем обмакнул перо в чернила и записал слова на листе бумаги.
— Трудности — это вещи… Кажется, понятно! Трудности раскрывают истинную природу людей!
Вдруг возле двери раздался громкий шепот:
— Мы должны ему сказать!
Чудовище вздрогнул и выронил перо, разбрызгав чернила по всему листу.
— Конечно! — продолжали шептаться у двери. — Вот сам ему и скажи!
— Но почему я, а не ты?
Чудовище поднял глаза от пергамента. В дверном проеме на полу шевелились три тени.
— Он не велел его беспокоить!
— Но это важно!
— Правильно. Он бы сам захотел узнать.
— Так скажи ему!
— Сам скажи!
— Нет, ты!
— Нет, ты!
Чудовище прикрыл глаза и потер виски. Переводить древнегреческого философа Эпиктета и в тишине — то было нелегко, а уж когда за дверью спорят упрямый чайник, громыхающий канделябр и вспыльчивые часы — и подавно.
— Тихо! Господин работает! — это шепот Когсворта, такой громкий, что он мог бы с успехом командовать кавалерией. — Нельзя его отвлекать!
Чудовище открыл глаза.
— Уже поздно, — сказал он. — Входи, Когсворт. И вы, миссис Поттс и Люмьер.
Трое слуг тихо вошли, мрачно поглядывая друг на друга.
— В чем дело? — спросил Чудовище, промокая кляксы.
— Мы не знаем, — промолвила миссис Поттс.
— Вы не знаете? — удивился Чудовище.
— Это все Белль, — сказал Люмьер. — Она в библиотеке…
— Белль всегда в библиотеке, — буркнул Чудовище. — Почему это вдруг стало чем — то необычным?
— Просто, похоже, сейчас ее там нет, — ответил Когсворт.
И трое заговорили одновременно.
— Мы точно не знаем, там ли она, — произнес Люмьер.
— Как и не знаем точно, что ее там нет, — добавил Когсворт.
— Но сырные лепешки остались! — совершенно неожиданно заключила миссис Поттс.
Чудовище поднял лапы.
— Пусть скажет кто — нибудь один, пожалуйста! Спокойно, медленно и, главное, внятно.
Миссис Поттс глубоко вздохнула.
— Мы не видели ее с самого завтрака, хозяин, а сейчас уже шесть вечера, — сказала она. — Она не спускалась на обед, как обычно.
— Я тоже не спускался. Может быть, она так же увлечена чтением, как я переводом.
— На нее непохоже. Она всегда обедает, особенно если Кюизиньер готовит ее любимые сырные лепешки, — покачала головой миссис Поттс. — Когда Белль не пришла, я решила отнести ей еду в библиотеку, но мне никто не открыл дверь, хоть я и стучалась, и звала ее…
— Наверное, она не слышала. Надо было просто войти и оставить поднос.
— Хозяин, так я и хотела сделать. Пыталась открыть дверь. Но не смогла — она заперта!
— Это еще почему? — удивился Чудовище. — Двери в библиотеку никогда не запирались.
— Не знаю, хозяин. Поэтому мы и пришли к вам. Мы волнуемся. Белль сама не своя в последнее время.
Чудовище забеспокоился.
— Это все Шекспир виноват, — пробубнил Когсворт. — У нее совсем в голове помутилось от этого бесконечного чтения. Держу пари, она сейчас лежит без сознания на полу с открытым томиком «Ромео и Джульетты» рядом.
Миссис Поттс нахмурилась.
— А еще, я слышал, у некоторых людей бывает смертельная аллергия на типографскую краску, — продолжал Когсворт. — Так что в этот момент, возможно, последний вздох слетает с ее губ.
Миссис Поттс побледнела.
— Дружище, это ты зря — Люмьер указал глазами на дрожащую миссис Поттс.
Но Когсворт его не слышал и продолжал.
— Или ещё хуже, на нее упал книжный шкаф и раздавил всмятку…
Миссис Поттс начала шмыгать носом.