Читаем Красавица и чудовище. Золушка. Спящая красавица. Рапунцель. Волшебная лампа Аладдина / The Beauty and the Beast. Cinderella. The Sleeping Beauty. Rap полностью

The Sultan was very amazed. The vizir wanted the princess for his own son. So he begged the Sultan to withhold the woman for three months. During that time his son could make a richer present.

The Sultan told Aladdin’s mother, “I will think about it. But you must not appear before me again for three months. After that your son can marry my daughter.”

Aladdin waited patiently for nearly two months. But one day he heard the news: the son of the grand-vizir was going to marry the Sultan’s daughter.

Aladdin rubbed the Lamp. The Jinn appeared and asked, “What is your will?”

Aladdin replied, “The Sultan broke his promise[163] to me. The vizir’s son is going to marry the princess. My command is: tonight you must bring here the bride and bridegroom.”

“Master, I obey,” said the Jinn.

Aladdin went to his room, where the Jinn transported the bed with the vizir’s son and the princess.

“Take this new-married man,[164]” said Aladdin, “and put him outside[165] in the cold, and return in the morning.”

“Fear nothing,” Aladdin said to the princess. “You are my wife. Your father promised you to me. No harm will come to you.[166]

The princess was very afraid. She passed the most miserable night of her life. Aladdin lay down beside her and slept very well.

In the morning the Jinn returned the bridegroom. He laid him in his place, and transported the bed back to the palace.

The Sultan came to say his daughter good-morning. The unhappy vizir’s son jumped up and hid himself. The princess could not say a word.

The Sultan asked, “What happened?”

The princess told how, during the night, the bed was travelling to a strange house. The Sultan did not believe her. He considered it an idle dream.[167]

The following night exactly the same thing happened.[168] The vizir’s son was very afraid and said, “Your Majesty, I don’t want to marry anymore. Please let me go.”

The Sultan was very surprised, but cancelled the wedding.

When the three months were over,[169] Aladdin sent his mother to remind the Sultan of his promise.

The Sultan did not want to see Aladdin. So he asked the vizir’s advice. The vizir said to him, “Just demand more jewels!”

The Sultan then turned to Aladdin’s mother and said, “Good woman, I remember my promises. But your son must first send me forty basins of jewels, carried by forty slaves. Tell him that I wait for his answer.”

The mother of Aladdin went home. She thought that all was lost.[170]

“Please calm,” her son said, “I will do that for the princess – and even more!”

He called the Jinn. In a few moments[171] the eighty slaves arrived. Each was carrying two basins of wonderful jewels.

Aladdin sent them to the palace. The slaves entered the palace and stood before the Sultan.

The Sultan was very glad and said, “Good woman, tell your son that I wait for him with open arms.[172]

She came back home joyfully. But Aladdin first called the Jinn.

“I want a beautiful dress,” he said, “a white horse, and twenty slaves. And ten thousand pieces of gold in ten purses.” The Jinn answered, “No problem, my Master.”

Aladdin mounted his horse and passed through the streets. The slaves were strewing gold.

When the Sultan saw Aladdin, he came down from his throne, and led him into a hall. He wanted to marry him to the princess that very day.[173]

But Aladdin refused, and said, “I must build a palace for her.”

At home he said to the Jinn, “Build me a palace of the finest marble, with jasper, agate, and other precious stones.”

The Jinn finished the palace by next day.

The Sultan sent musicians with trumpets and cymbals to meet them. The air resounded with music and cheers.

At night the princess said good-bye to her father. She was charmed at the sight of Aladdin.

Next day Aladdin invited the Sultan to see the palace.

* * *

Aladdin became a captain of the Sultan’s armies. He won several battles for him, but remained modest and courteous. They lived in peace and content for several years.

But far away in Africa the magician remembered Aladdin. He discovered that Aladdin escaped from the cave, that he married a princess, and was living in great honour and wealth!

He decided to steal the Lamp. He travelled night and day till he reached the capital. When he was passing through the town, the people everywhere were talking about a marvellous palace.

“Forgive my ignorance,” he asked, “what is this palace you speak of?[174]

“Did you not hear about Prince Aladdin’s palace,” was the reply, “the greatest wonder of the world?”

The magician saw the palace, and became half mad with rage.

He bought a dozen copper lamps, and put them into a basket. Then he went to the palace, crying, “New lamps for old![175]

Aladdin was not at the palace at the moment. The princess sent a slave to find out what the noise was about.[176]

“Your Majesty,” replied the slave, “an old fool offers to exchange fine new lamps for old ones.”

Another slave said, “We have a very old lamp, let’s change it.”

Перейти на страницу:

Все книги серии Легко читаем по-английски

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание / Образование и наука / Языкознание, иностранные языки