Читаем Красавица и чудовище. Золушка. Спящая красавица. Рапунцель. Волшебная лампа Аладдина / The Beauty and the Beast. Cinderella. The Sleeping Beauty. Rap полностью

He was not far from his own house, thinking on the pleasure he should have in seeing his children again, when going through a large forest he lost himself.[11] It rained and snowed terribly; and the wind was so high, that it threw him twice off his horse,[12] and he heard wolves’ howling all round him. Suddenly he saw a light at some distance. It came from a palace illuminated from top to bottom. The merchant thanked God for this happy discovery, and hastened to the place, but was greatly surprised at not meeting with anyone in the outer courts. His horse followed him, and seeing a large stable open, went in, and finding both hay and oats, the poor beast, who was almost famished, started to eat greedily. The merchant tied him up to the manger, and walked towards the house, where he saw no one. Entering into a large hall, he found a good fire, and a table plentifully set out with but one cover laid.[13] As he was wet quite through with the rain and snow, he drew near the fire[14] to dry himself. “I hope,” said he, “the master of the house, or his servants will excuse the liberty I take; I suppose it will not be long before some of them appear.”


Exercises

1. Translate into Russian:

husbandry, tillage, to lament, contented, industry, patience, to insult, vessel, weary, trifles, to purchase, rarity, journey, merchandise, howling, top, bottom, discovery, stable, hay, greedily, to dry oneself, liberty.


2. Answer the questions.

1. What did Beauty do in the morning?

2. How did Beauty’s sisters spend their time?

3. What did they say about Beauty?

4. What did the merchant think about Beauty?

5. What letter did the merchant receive one day?

6. What did Beauty’s sisters beg the merchant to buy?

7. Why did Beauty ask her father to bring her a rose?

8. What happened to the merchant on his way back home?

9. What did the merchant find entering a large hall?

10. What did the merchant think about the master and his servants?


3. True or False?

1. Beauty rose at four in the morning, and made haste to clean the house and cook dinner for the family.

2. After she had done her work, she played the guitar or met with her friends.

3. Beauty’s sisters usually helped her to cook dinner.

4. The merchant knew very well that Beauty was better than her sisters.

5. One day the merchant received a letter with an account that a vessel, on board of which he had some goods, safely arrived.

6. Beauty asked the merchant to bring her some jewelry.

7. Going through a large forest the merchant found a beautiful castle and entered it.

8. Entering a large hall the merchant saw the master of the house.


4. Insert the right prepositions (for, from, with, to).

1. When they came ________ their country house, the merchant and his three sons applied themselves to husbandry and tillage.

2. Beauty rose at four in the morning, and made haste to clean the house and cook dinner ________ the family.

3. The merchant received a letter ________ an account that a vessel, on board of which he had some goods, safely arrived.

4. It came ________ a palace illuminated from top to bottom.

3

He waited a considerable time, until it struck eleven, and still nobody came. At last he was so hungry that he could stay no longer, but took a chicken, and ate it in two mouthfuls. After this he drank a few glasses of wine, and growing more courageous he went out of the hall, and crossed through several grand apartments with magnificent furniture, until he came into a chamber, which had an exceeding good bed in it, and as he was very much fatigued, and it was past midnight, he decided it was best to shut the door, and go to bed.

It was ten the next morning before the merchant waked, and as he was going to rise he was astonished to see a good suit of clothes in the room of his own; certainly, said he, this palace belongs to some kind fairy, who has seen and pitied my distress. He looked through a window, but instead of snow saw the most delightful arbours and beautiful flowers. He then returned to the great hall, where he had taken supper the night before, and found some chocolate on a little table. “Thank you, good Madam Fairy,[15]” said he aloud, “for being so careful, as to provide me a breakfast; I am extremely obliged to you for all your favours.[16]

The good man ate the chocolate, and then went to look for his horse, but passing through an arbour of roses he remembered Beauty’s request to him, and gathered a branch with several flowers; immediately he heard a great noise, and saw such a frightful Beast coming towards him, that he was ready to faint away.

Перейти на страницу:

Все книги серии Легко читаем по-английски

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука