Читаем Красавица и чудовище. Золушка. Спящая красавица. Рапунцель. Волшебная лампа Аладдина / The Beauty and the Beast. Cinderella. The Sleeping Beauty. Rap полностью

“Do but see the pride of that little wretch,” said they; “she would not ask for fine clothes, as we did; but she wanted to distinguish herself,[23] so now she will be the death of our poor father, and yet she does not so much as shed a tear.[24]

“Why should I,” answered Beauty, “it would be very needless, for my father shall not suffer upon my account,[25] since the monster will accept one of his daughters, and I am very happy in thinking that my death will save my father’s life, and be a proof of my tender love for him.”

“No, sister,” said her three brothers, “that shall not be, we will go and find the monster, and either kill him, or perish in the attempt.[26]

“Do not imagine any such thing, my sons,” said the merchant, “Beast’s power is so great, that I have no hopes of your overcoming him. I am charmed with Beauty’s kind and generous offer, but I cannot yield to it. I am old, and have not long to live.”

“Indeed father,” said Beauty, “you shall not go to the palace without me, you cannot hinder me from following you.” It was to no purpose all they could say. Beauty still insisted on setting out for the fine palace, and her sisters were delighted at it, for her virtue and amiable qualities made them envious and jealous.

The merchant was so afflicted at the thoughts of losing his daughter, that he had quite forgot the chest full of gold, but at night when he retired to rest,[27] no sooner had he shut his chamber door, than, to his great astonishment,[28] he found it by his bedside; he was determined, however, not to tell his children, that he was grown rich, because they would have wanted to return to town, and he was resolved not to leave the country; but the Beauty informed him, that two gentlemen came in his absence,[29] and courted her sisters. She begged her father to consent to their marriage, and give them fortunes, for she was so good, that she loved them and forgave heartily their behaviour. These wicked creatures rubbed their eyes with an onion to force some tears[30] when they parted with their sister, but her brothers were really concerned.

Exercises

1. Translate into Russian:

to sacrifice, to respite, satisfaction, oath, chest, quantity, embraces, to suffer, proof, tender, charmed, offer, to yield, jealous, to consent, fortune, concerned.

2. Answer the questions.

1. Was the merchant ready to sacrifice his daughters to the monster?

2. What did the merchant do with the chest?

3. Did the merchant cry when he returned home? Why?

4. What did the sisters say about Beauty?

5. What did Beauty decide to do to save her father’s life?

6. Was the merchant charmed with Beauty’s offer?

7. Were Beauty’s sisters delighted? Why?

8. What did the merchant forget about?

9. Why did the merchant decide not to tell his children about the chest?

10. Were the sisters sad when they parted with Beauty?


3. True or False?

1. The merchant decided to sacrifice his daughters to the monster.

2. The merchant promised to the Beast that he would return.

3. The merchant left the Beast’s castle empty-handed.

4. Returning home the merchant burst into tears.

5. The Beauty decided to sacrifice herself to the monster.

6. Beauty’s brothers were very scared and they didn’t want to help their sister and father.

7. The merchant thought his sons could overcome the Beast.

8. The merchant at first forgot about the chest.

9. The merchant was determined to tell his children, that he was grown rich.

10. The Beauty begged her father to consent to her sisters’ marriage.

5

The horse took the direct road to the palace, and towards evening they reached the castle. The horse went into the stable, and the good man and his daughter came into the great hall, where they found a table splendidly served up, and two covers. The merchant didn’t want to eat, but Beauty, endeavoring to appear cheerful, sat down to table, and helped him. “Afterwards,” thought she to herself, “Beast surely has a mind[31] to fatten me before he eats me, since he provides such plentiful entertainment.[32]” When they had supped they heard a great noise, and the merchant, all in tears, bid his poor child, farewell, for he thought Beast was coming. Beauty was sadly terrified at his horrid form, but she took courage[33] as well as she could, and said to the monster that she came willingly.

The beast responded, “You are very good, and I am greatly obliged to you; honest man, go your ways tomorrow morning, but never think of coming here again.”

“Farewell Beauty, farewell Beast,” answered he, and immediately the monster withdrew. “Oh, daughter,” said the merchant, embracing Beauty, “I am almost frightened to death, believe me, you had better go back, and let me stay here.”

Перейти на страницу:

Все книги серии Легко читаем по-английски

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука