Читаем Красавица и чудовище. Золушка. Спящая красавица. Рапунцель. Волшебная лампа Аладдина / The Beauty and the Beast. Cinderella. The Sleeping Beauty. Rap полностью

“No, father,” said Beauty, in a resolute tone, “you shall set out tomorrow morning, and leave me to the care and protection of providence.” They went to bed, and thought they should not close their eyes all night; but they fell fast asleep quickly, and Beauty dreamed, a fine lady came, and said to her, “I am content, Beauty, with your good will, this good action of yours in giving up your own life to save your father’s shall not go unrewarded.” Beauty waked, and told her father her dream, and though it helped to comfort him a little, yet he could not help crying bitterly,[34] when he took leave of his dear child.

As soon as he was gone, Beauty sat down in the great hall, and started crying for she firmly believed Beast would eat her up that night.

However, she thought she might as well walk about until then, and view this fine castle, which she could not help admiring;[35] it was a delightful pleasant place, and she was extremely surprised at seeing a door, over which was written, “Beauty’s Apartment.” She opened it hastily, and was quite dazzled with the magnificence that reigned throughout; but what chiefly took up her attention, was a large library, a harpsichord, and several music books. Then she reflected, “Were I but to stay here a day, there would not have been all these preparations.” This consideration inspired her with fresh courage; and opening the library she took a book, and read these words, in letters of gold:

Welcome Beauty, banish fear,

You are queen and mistress here.

Speak your wishes, speak your will,

Swift obedience meets them still.[36]

Exercises

1. Translate into Russian:

splendidly, to endevour, to appear, cheerful, afterwards, to respond, resolute, hastily, to reign, chiefly, to reflect, preparation, to inspire, mistress, will.


2. Answer the questions.

1. When did they reach the casle?

2. What did the merchant and his daughter find in the great hall?

3. Was the merchant hungry?

4. What did Beauty think about the Beast?

5. What did the merchant and his daughter hear after they had supped?

6. Why was Beauty terrified?

7. Did the merchant and his daughter sleep well at night?

8. Was the castle a delightful place?

9. What was written on one of the doors?

10. What did the Beauty see in the library?


3. True or False?

1. Beauty and her father reached the castle towards morning.

2. When they came into the great hall they found a table splendidly served up, and two covers.

3. When the Beast came, Beauty was so scared that couldn’t say a word.

4. The Beast looked very angry and it was clear that he was going to eat Beauty.

5. Beauty refused to go home because she wanted to save her father’s life.

6. Beauty and her father were so excited and frightened that couldn’t sleep at night.

7. The fine lady in Beauty’s dream wasn’t content that she wanted to save her father’s life.

8. As soon as her father was gone, Beauty sat down in the great hall, and started crying for she firmly believed Beast would eat her.

6

“Alas,” said she, with a sigh, “there is nothing I desire so much as to see my poor father, and know what he is doing.” As soon as she said this, to her great amazement, she saw her own home in a great looking glass, where her father arrived with a very dejected countenance.[37] Her sisters went to meet him, and notwithstanding their endeavors to appear sorrowful, their joy, felt for having got rid of their sister,[38] was visible in every feature. A moment after, everything disappeared.

At noon she found dinner ready, and while at table, was entertained with an excellent concert of music, though without seeing anybody. But at night, as she was going to sit down to supper, she heard the noise Beast made, and could not help being sadly terrified. “Beauty,” said the monster, “will you give me leave to see you sup?[39]

“That is as you please,” answered Beauty trembling.

“No,” replied the Beast, “you alone are mistress here, if my presence is troublesome, I will immediately withdraw. But, tell me, do not you think me very ugly?”

“That is true,” said Beauty, “for I cannot tell a lie, but I believe you are very good-natured.”

“So I am,” said the monster, “and I know very well, that I am a poor, silly, stupid creature.”

“I don’t think you are silly and stupid creature,” replied Beauty.

“Eat then, Beauty,” said the monster, “and endeavor to amuse yourself in your palace, for everything here is yours, and I should be very uneasy, if you were not happy.”

“You are very obliging,” answered Beauty, “I am pleased with your kindness.”

“Yes, yes,” said the Beast, “my heart is good, but still I am a monster.”

Перейти на страницу:

Все книги серии Легко читаем по-английски

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука