– Эта дама – дочь покойного капитана и вдова сына нашего старого командира, контр-адмирала де Лэси, – поспешил вмешаться священник, боясь, что простодушный друг его может оказаться нескромным.
– Я знал их обоих; это были храбрые люди и настоящие моряки! Я рад был познакомиться с вашей приятельницей, Мертон, но вдвое счастлив видеть вдову и дочь этих славных офицеров.
– Де Лэси… – взволнованно прошептал нежный голос.
– Я с полным правом могу носить это имя, дитя мое, –
подхватила та, которую мы по-прежнему будем называть миссис Уиллис, ласково прижимая к груди плачущую воспитанницу. – Тайна моя неожиданно раскрылась, и хранить ее долее бесполезно. Отец мой был капитаном флагмана. Обстоятельства часто вынуждали его оставлять меня в обществе твоего молодого родственника, чего он никогда бы не допустил, если бы мог предвидеть последствия. А я, зная, что отец мой беден и горд, побоялась ему довериться, ибо девичьему сердцу разлука с любимым страшнее родительского гнева. Этот джентльмен тайно обвенчал нас, и никто из родных не знал о нашем союзе.
Смерть… – Голос вдовы прервался, и она знаком попросила капеллана продолжать рассказ.
– Не прошло и месяца, как мистер де Лэси и его тесть пали в одном бою, – негромко продолжал Мертон. – Даже вам, дорогая сударыня, неизвестны горестные подробности их гибели. Я был единственным свидетелем их смерти, ибо в сумятице битвы мне было поручено позаботиться о раненых. Кровь их смешалась, и ваш родитель, благословляя юного героя, сам того не подозревая, благословил своего зятя.
– О! Я обманула этого благородного человека и дорого заплатила за свой обман! – воскликнула вдова в порыве раскаяния. – Скажите, Мертон, он так и не узнал о моем браке?
– Нет. Мистер де Лэси скончался первым, опустив голову на грудь вашего отца, который любил его, как родного сына; но в это время им было не до бесполезных объяснений: другие мысли занимали их.
– Джертред, – глухо сказала гувернантка, – для нас, слабых женщин, покой – лишь в покорности, а счастье – в повиновении.
– Все это прошло, – шептала девушка, обливаясь слезами. – Все прошло и забыто. Я дочь ваша – ваша Джертред, которую вы воспитали.
– Гарри Арк! – воскликнул Бигнал, закашлявшись так сильно, что его слышно было на палубе. Он схватил за руку оцепеневшего лейтенанта и потащил его в сторону со словами: – Какого дьявола, парень! Вы забыли, что о ваших приключениях мне известно столь же мало, сколь премьер-министру о навигации. Почему вы явились сюда на королевском крейсере, вместо того чтобы разыгрывать роль пирата? И откуда у этого сиятельного вертопраха такое благородное общество и такое прекрасное судно?
Уайлдер глубоко вздохнул как человек, который пробудился от приятного сна и неохотно дает увести себя из страны грез, где он готов остаться навеки.
ГЛАВА XXIX
Шекспир. «Король Генрих V»
Смущенный лейтенант не успел ответить, как они уже вышли на шканцы. Уайлдер сразу отыскал глазами соседний корабль. Судно Корсара было на виду, радуя глаз красотой линий и совершенством пропорций. Но оно уже не стояло на месте: реи были повернуты, паруса надуты ветром, стройный, величественный корпус медленно и грациозно разворачивался. Однако в его движениях незаметно было торопливости: он, видно, вовсе не собирался обращаться в бегство. Наоборот, верхние паруса были свернуты на реях, и матросы спускали на палубу лисель-спирты. Уайлдер отвернулся, внутри у него все похолодело: он хорошо знал, что все эти приготовления делаются перед жестокой битвой.
– Я вижу, что наш сент-джеймский моряк поднял три марселя и убрал бизань, – недовольно проворчал Бигнал. –
Видно, он уже запамятовал, что обедает у меня и что в списке офицеров нашего флота мое имя стоит в начале, а его – в конце. Но, надеюсь, его аппетит напомнит ему о нас в обеденное время. Между прочим, ему не мешало бы вывесить флаги из уважения к старшему по званию; это ничуть не унизило бы его дворянскую честь. Но, клянусь богом, Генри Арк, он прекрасно справляется со своими реями! Уверяю вас, у него на борту есть какой-то настоящий парень, приставленный к нему нянькой в качестве первого помощника; увидите, как он начнет хвастать во время обеда: «мое судно то, да мое судно се», «у меня такого не бывает»… Ну что, прав я? Его помощник – бывалый моряк?
– Капитан этого судна знает морское дело как никто, –
возразил Уайлдер.
– Как бы не так! Вы, наверно, толковали с ним на эту тему, и он перенял некоторые маневры «Стрелы». Я не глупее других и сразу вижу, в чем секрет!
– Уверяю вас, капитан Бигнал, считать этого удивительного человека невежественным просто опасно.
– Да, теперь я тоже начинаю его понимать! Молокосос, видно, шутник и вздумал позабавиться над моряком, как он считает, старой школы. Не правда ли, сэр? Ему, видно, не впервой пробовать соленой водички.
– Он настоящий сын моря и уже более тридцати лет плавает по волнам.