КОММЕНТАРИИ
Основу настоящего тома составляет роман, известный исследователям творчества Дюма под двумя названиями: "Красный сфинкс" ("Le Sphinx rouge") и "Граф де Море" ("Le Comte de Moret"). Он, по существу, остался незнакомым широкому читателю, а история его превратилась в таинственную легенду. Впервые он был опубликован под названием "Граф де Море" в газете "Новости" ("Les Nouvelles") в виде фельетонов с 17.10.1865 по 23.03.1866.
Первое книжное издание романа, основанное на этой газетной публикации, вышло во Франции лишь через 82 года (!), в 1947 г., в парижском издательстве "S.E.P.E." и включало четыре части. Издательство "S.E.P.E." пользовалось комплектом газеты "Les Nouvelles", хранящимся в Национальной библиотеке в Париже, но комплект этот неполный (в нем не хватает номеров от 21.10, 1.11, 2.11, 3.11 и 27.11.1865 и 1.03.1866), и пропущенные места заменены в книге краткими связующими текст пересказами.
Однако немного раньше, в 1944 г., а затем в том же 1947 г., в парижском издательстве "Les editions universelles" вышло другое издание этого же романа, но под названием "Красный сфинкс". Такое имя дал кардиналу Ришелье, герою этого романа, выдающийся французский историк Жюль Мишле (1798–1874). Как сообщают в предисловии издатели, публикация "Красного сфинкса" была основана на рукописи самого автора. Эта рукопись — три пачки голубых листков — до 1917 года хранилась в России, в бумагах семьи одной из приятельниц Дюма, Женни Фалькон, вышедшей замуж за русского аристократа (Дюма навещал ее в России в 1858 г.), а затем каким-то образом оказалась в распоряжении издательства.
Но эта рукопись, а следовательно, и публикация "Красного сфинкса" заключала в себе только три первые части "Графа де Море", изданные "S.E.P.E."!
Получилось, что оба опубликованных книжных текста оказались неполными: в первом пропущено несколько глав, а во втором не хватает четвертой части. Если бы где-нибудь (может быть, даже в России?!) был бы обнаружен полный комплект газеты "Les Nouvelles" за указанный период, то реконструировать роман (впрочем, так и оставшийся незаконченным) не составило бы труда. Однако мы не располагаем сведениями о такой находке, равно как и о попытке критического издания текста романа с учетом обеих книжных публикаций.
Издательство "Арт-Бизнес-Центр" располагало обоими текстами благодаря любезности и отзывчивости наших французских коллег:
весьма редкое упомянутое выше издание "Красного сфинкса" 1947 г. было предоставлено нам французским Обществом любителей Александра Дюма и лично госпожой Мишель Урнон, хранительницей музея А.Дюма в замке Монте-Кристо под Парижем, в Пор-Марли;
ксерокопию издания "Графа де Море" 1947 г. подарил нам известный французский писатель Даниель Циммерман, автор книги "Александр Дюма Великий" ("Alexandre Dumas le Grand", 1993), уже известной русскому читателю по ее переводу ("Терра", 1996).
Перевод романа выполнен специально для настоящего Собрания сочинений: первые три его части перевел Г.Адлер, четвертую — Н. Панина.
Кропотливую сверку двух оригиналов, так же как и сверку всего перевода в целом, выполнил Л.Чурбанов. Текст оригинала "Красного сфинкса" безусловно является более полным, чем текст первых трех частей оригинала "Графа де Море", но при сверке в нем было обнаружено немало опечаток и несколько небольших пропусков. В публикуемом переводе это специально не оговорено.
Перевод четвертой части основывается, естественно, только на оригинале "Графа де Море".