Читаем Краткая история театра полностью

Персонаж одноименной драмы (1822; не окончена) Перси Биши Шелли. – Примеч. ред.

Алый Первоцвет – здесь: сценическая обработка сюжета, использованного баронессой Орци сначала при создании одноименной пьесы (1903), а затем и значительно более известного приключенческого романа (1905). Генрих Наваррский (1908) – историческая драма Уильяма Деверо. В обоих случаях речь идет о постановах в лондонском «Новом театре» (Алый Первоцвет – 1905; Генрих Наваррский – 1909). – Примеч. ред.

Исторический роман Чарльза Диккенса (1859). – Примеч. ред.

Крестное знамение (1895) – пьеса Уилсона Баррета из истории Древнего Рима и христианства; месье Бокер – главный герой одноименного романа Бута Тарлингтона на комический сюжет из истории Франции XVIII века, вышедшего в 1900 году и адаптированного для театра в 1904-м. – Примеч. ред.

Английское выражение cup-and-saucer dramas (букв. драмы чашки и блюдца) применялось для обозначения салонных комедий. – Примеч. пер.

Героиня комедии Бернарда Шоу Пигмалион (1912). – Примеч. ред.

Театр идей. Бурлескная аллегория (1915) – сборник критических эссе Генри Артура Джонса, в котором он подверг суровой критике «театр идей» и, в частности, Шоу за то, что они поставили во главу угла идеи, мысли, а не поступки персонажей. – Примеч. ред.

Соединение фамилии Сарду, английского слова doodle – болван (в значении «кукла», «картонный персонаж»), и окончания – dom, – ство. – Примеч. пер.

Имена главных героинь пьес Викторьена Сарду Тоска (1887) и Федора (1882). – Примеч. ред.

Франц. Madame Sans-Gêne – мадам Бесцеремонность; кличка героини одноименной пьесы (1893) Сарду и Эмиля Моро, в которой выведен образ Катрин Юбшер, супруги одного из наполеоновских маршалов, в прошлом – прачки. – Примеч. ред.

Кличка главного героя одноименной исторической драмы (1912) Эдмона Ростана, посвященной судьбе сына Наполеона I. – Примеч. ред.

Здесь: персонаж символистской драмы Мориса Метерлинка Пеллеас и Мелизанда (1893). – Примеч. ред.

См.: Шоу Б. Дузе и Бернар / пер. В. Либерзон // Шоу Б. О драме и театре. М.: Издательство иностранной литературы, 1963. С. 197–203. – Примеч. пер.

Английский ориенталист и переводчик Артур Уэйли, обладавший огромным авторитетом в среде западных интеллектуалов, интересовавшихся восточноазиатской культурой, по большей части занимался переводами классических образцов средневековых поэзии и прозы Китая и Японии; в 1921 году он опубликовал сборник переложений старинных пьес театра но. – Примеч. ред.

Вращающаяся часть сцены, которая позволяет производить быструю смену декораций и тем самым поддерживать непрерывность сценического действия. С середины XVIII века поворотный круг использовался в японском театре кабуки; в Европе впервые был применен в мюнхенском «Резиденцтеатре» при постановке оперы Моцарта Дон Жуан (дата, приведенная Ф. Хартнолл, верна). – Примеч. ред.

Яп. ханамитибукв. путь цветка; в театре кабуки – помост, своеобразный аналог европейской авансцены, пересекающий зрительный зал, по которому актеры и служащие сцены входят на сцену и выходят с нее во время спектакля. – Примеч. ред.

Ежегодный фестиваль иностранных пьес, проводившийся Королевской Шекспировской компанией в лондонском театре «Олдвич» с 1964 по 1973 год; заключительный сезон фестиваля состоялся в 1975 году. – Примеч. ред.

Японский трехструнный щипковый музыкальный инструмент с длинным безладовым грифом и небольшим корпусом; получил широкое распространение приблизительно в середине XVII века. – Примеч. ред.

Собирательный термин, используемый для обозначения группы высших руководителей Коммунистической партии Китая, после смерти Мао намеревавшихся, согласно официальной версии, узурпировать высшую власть в стране; члены группы были разоблачены и арестованы. – Примеч. ред.

Кунгу является одной из старейших форм китайской оперы; этот стиль доминировал на китайской сцене в XVI–XVIII веках. – Примеч. ред.

Сюн Ши-И – писатель, переводчик, драматург и театральный деятель, работавший в Китае и Европе; первый китаец, поставивший спектакль в Лондоне. – Примеч. ред.

Термин, использовавшийся В. Э. Мейерхольдом для обозначения разработанной им (совместно с актером Л. С. Вивьеном) системы упражнений, направленных на развитие физической готовности тела артиста к выполнению его задачи. В наши дни биомеханика является неотъемлемой частью профессиональной подготовки театральных актеров. – Примеч. ред.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Актеры нашего кино. Сухоруков, Хабенский и другие
Актеры нашего кино. Сухоруков, Хабенский и другие

В последнее время наше кино — еще совсем недавно самое массовое из искусств — утратило многие былые черты, свойственные отечественному искусству. Мы редко сопереживаем происходящему на экране, зачастую не запоминаем фамилий исполнителей ролей. Под этой обложкой — жизнь российских актеров разных поколений, оставивших след в душе кинозрителя. Юрий Яковлев, Майя Булгакова, Нина Русланова, Виктор Сухоруков, Константин Хабенский… — эти имена говорят сами за себя, и зрителю нет надобности напоминать фильмы с участием таких артистов.Один из самых видных и значительных кинокритиков, кинодраматург и сценарист Эльга Лындина представляет в своей книге лучших из лучших нашего кинематографа, раскрывая их личности и непростые судьбы.

Эльга Михайловна Лындина

Биографии и Мемуары / Кино / Театр / Прочее / Документальное