Речь идет о деятельности первой (и приблизительно до 1790 года – единственной) на территории Северной Америки труппы профессиональных актеров, известной главным образом под названием «Old American Company», хотя она носила разные наименования: с 1752 года – «Компания Хеллема», с 1758-го – «Американская компания», в 1785–1805 годах – «Старая американская компания». – Примеч. ред.
Слово образовано от имени главного героя романа Лоренса Стерна Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена
(1759–1767). – Примеч. пер.С 1799 года театр «Комеди Франсез» размещается в Зале Ришелье во дворце Пале-Рояль. – Примеч. ред.
Историческая мелодрама Шеридана (1799), основанная на сюжете романтической трагедии Августа фон Коцебу Испанцы в Перу, или Смерть Роллы
(1796). – Примеч. ред.Английская адаптация (1798; автор – Б. Томпсон) пьесы Мизантропия и раскаяние
(1789) Августа фон Коцебу. – Примеч. ред.Мирабелл – главный герой комедии Уильяма Конгрива Так поступают в свете
(1700); Чарльз Сэрфес и Капитан Абсолют – герои комедий Ричарда Шеридана Школа злословия (1777) и Соперники (1775). – Примеч. ред.Спасенная Венеция, или Раскрытый заговор
(1681) – трагедия английского драматурга Томаса Отуэя. – Примеч. ред.Речь идет о комедии Мюссе Каприз
(1837), впервые поставленной в переводе на русский язык под названием Женский ум лучше всяких дум в 1843 году на сцене Александринского театра в Санкт-Петербурге. На спектакле присутствовала французская актриса Луиза Аллан, с удивлением узнавшая в этом водевиле французский первоисточник. Вернувшись в Париж, она в 1847 году способствовала постановке Каприза на сцене «Комеди Франсез» и сама сыграла в ней главную роль. Именно тогда французская публика открыла для себя сценические достоинства пьес Мюссе, который дотоле считался автором, писавшим драмы для чтения, – «театр в кресле». С тех пор комедии Мюссе не сходят с французской сцены. – Примеч. пер.Первоначально – действующее лицо мелодрамы Постоялый двор в Адре
(1823) Бенжамена Антье, написанной им в соавторстве с Сент-Аманом и Полиантом. Образ авантюриста Робера Макера завоевал широкую популярность благодаря его комедийной интерпретации Фредериком Леметром, который позже выступил (наряду с Антье и еще несколькими драматургами) в роли соавтора комедии Робер Макер (1835). В дальнейшем персонаж многократно становился героем различных художественных произведений, от сатирических литографированных карикатур конца 1830-х годов до немых кинофильмов начала XX века. – Примеч. ред.Героиня Эдинбургской темницы
(1818) Джини Динс, как и актриса Агнес Робертсон, – шотландка; Бусико по происхождению ирландец. – Примеч. ред.Джайлз Оверрич – персонаж пьесы Филипа Мессинджера Новый способ платить старые долги
(около 1625). – Примеч. ред.Гай Мэннеринг, или Астролог
(1815) —исторический роман Вальтера Скотта; возможно, имеется в виду его первая драматическая адаптация (1816; автор музыки – Генри Роули Бишоп), созданная Дэниелом Терри. – Примеч. ред.
Кардинал Уолси – центральный персонаж Генриха VIII
; Клод Мельнот – герой романтической мелодрамы Бульвер-Литтона Леди из Лиона (1838), иногда называемой также Любовь и гордость. – Примеч. ред.Свисающие усы характерной формы, которые носил лорд Дандрири (Dundreary) в исполнении Эдварда Аскью Сотерна, стали называться dundrearies. – Примеч. пер.
Неточность автора. Джулия Дин впервые выступила в театральном представлении (в возрасте двенадцати лет) в сезон 1842/1843 годов в Рочестере, штат Нью-Йорк; начало ее актерской карьеры связано с нью-йоркской сценой. – Примеч. ред.
Мюзикл Плавучий театр
был написан композитором Джеромом Керном на либретто Оскара Хаммерстайна и поставлен на Бродвее в 1927 году. – Примеч. пер.Черноглазая Сьюзен
(1829) – пьеса английского драматурга Дугласа Джерролда. – Примеч. пер.Беласко стремился добиться в своих постановках максимального жизненного правдоподобия, отсюда его интерес к техническому оснащению спектаклей. Главным новшеством режиссера считается усовершенствование рамповой подсветки: для того, чтобы создать на сцене иллюзию естественного освещения, он установил рамповые светильники ниже уровня пола, тем самым скрыв их от глаз зрителей. – Примеч. ред.
Заза
– англоязычная адаптация одноименной французской пьесы 1898 года (авторы – Пьер Бертон и Шарль Симон), созданная Беласко в том же году. Мадам Баттерфляй – см. главу 13. – Примеч. ред.