Читаем Краткая история театра полностью

Речь идет о симультанных декорациях; хотя в данной главе Ф. Хартнолл избегает употребления этого термина, далее она использует его при описании неподвижных сценических конструкций, заранее устанавливаемых на игровой площадке в определенном порядке и призванных обозначать различные места действия. – Примеч. ред.

Франц. moralité, от лат. moralis – нравственный. – Примеч. ред.

Англ. Mayday games; другое название – Maypole (праздник Майского дерева); ритуальные празднества в честь прихода весны. – Примеч. ред.

От франц. sotie, sottie – дурачество, шалость (sot – глупец, дурак). – Примеч. ред.

Лат. festum stultorum, festum fatuorum; франц. fête des fous; новогоднее карнавальное празднество и особая церковная служба, инициаторами которых выступали младшие церковные чины. Праздник дураков был особенно популярен во Франции в XII–XIII веках. – Примеч. ред.

Нем. Meistersinger – букв. мастер-певец; сочинитель и исполнитель средневековой песенной поэзии, мейстерзанга, чье развитие берет начало во второй половине XIII века. – Примеч. ред.

Священные представления (итал.). – Примеч. ред.

От лат. proscaenium – букв. перед сценой. Просцениум в современном русском значении («передняя, ближайшая к зрителям часть сцены, расположенная перед занавесом») является почти точным синонимом слова «авансцена», которое имеет схожую французскую этимологию (франц. avant-scène = лат. proscaenium). Между тем в английском языке слово proscenium имеет второе значение: «стена, отделяющая игровое пространство от зрительного зала» (что отсылает не столько к латинскому proscaenium, сколько к латинскому же frons scаenae; ср. примеч. 9), – и оно едва ли не более значимо, поскольку служит краеугольным камнем представления о метафорической раме, через которую зритель следит за разыгрываемым действием (см. «четвертая стена», глава 12). Ф. Хартнолл оперирует понятием «просцениум» во втором значении, когда говорит об арке или дверях просцениума. – Примеч. ред.

Изобретателем декораций с угловой перспективой, или «косых полотнищ» (итал. telari obliqui), считается живописец и архитектор Андреа Поццо; Фердинандо Бибиена дал мощное развитие этому принципу асимметричной композиции, который во многом был связан с новым «динамическим» музыкальным стилем, параллельно утверждавшимся в опере. Стефано Артеага, автор знаменитого трактата Преобразования музыкального театра в Италии (1783–1785), описывая нововведение Бибиены, употребляет выражение «maniera di veder le scene per angolo» («манера брать виды под углом» (итал.); см. ил. 164). – Примеч. ред.

Другой вариант перевода названия пьесы на русский – Неаполитанская улица. – Примеч. ред.

Итал. zani, или zanni; образовано от имени Gianni (Джанни, сокращенное Джованни) в ломбардском и венецианском произношении. – Примеч. ред.

Итал. lazzo – букв. грубая шутка, смешная выходка (от l’atto – акт, действие); театр. импровизированная реприза, основанная на кривлянии, гримасах и сложных акробатических трюках. – Примеч. ред.

Итал. burla – шутка, проделка. – Примеч. ред.

Сокрушающий, Ужас Адской долины (итал.). – Примеч. пер.

Букв. влюбленная (итал.). – Примеч. ред.

Сознательное преувеличение автора: история комедии дель арте изучена, и имена большинства выдающихся актеров XVI–XVIII веков (многие из которых к тому же приобрели широкую известность как авторы сценариев и других литературных сочинений, связанных с театром) не являются тайной. См. подробно: Миклашевский К. La Commedia dell’arte, или Театр итальянских комедиантов XVI, XVII и XVIII столетий. М.: Навона, 2017. – Примеч. ред.

Цитата из монолога Жака-меланхолика из комедии Шекпира Как вам это понравится (Акт II, сцена 7). – Примеч. пер.

Собирательное имя для обозначения героев фарсовых кинокомедий, которые в 1912–1917 годах производились американскими «Студиями Кейстоуна» («Keystone Studios»), основанными продюсером и режиссером Маком Сеннетом (на их съемочных площадках начинал свою артистическую карьеру Чарли Чаплин). – Примеч. ред.

Комическая способность (лат.). – Примеч. пер.

Имена шутов, комических персонажей народного театра разных регионов Западной Европы XVII века и более позднего времени. С именем «англичанина» Джона Поссета (англ. John Posset, или Boushed) связано название экзотического напитка (posset) наподобие пунша (punch); франц. Jean Potage (Жан Потаж) – букв. Жан-суп; нем. Jan Boushet (Ян Боушет) – калька с англ. John Posset; нем. Hanswurst (Гансвурст), изначально Hans Wurst – букв. Ганс-колбаса. – Примеч. ред.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Актеры нашего кино. Сухоруков, Хабенский и другие
Актеры нашего кино. Сухоруков, Хабенский и другие

В последнее время наше кино — еще совсем недавно самое массовое из искусств — утратило многие былые черты, свойственные отечественному искусству. Мы редко сопереживаем происходящему на экране, зачастую не запоминаем фамилий исполнителей ролей. Под этой обложкой — жизнь российских актеров разных поколений, оставивших след в душе кинозрителя. Юрий Яковлев, Майя Булгакова, Нина Русланова, Виктор Сухоруков, Константин Хабенский… — эти имена говорят сами за себя, и зрителю нет надобности напоминать фильмы с участием таких артистов.Один из самых видных и значительных кинокритиков, кинодраматург и сценарист Эльга Лындина представляет в своей книге лучших из лучших нашего кинематографа, раскрывая их личности и непростые судьбы.

Эльга Михайловна Лындина

Биографии и Мемуары / Кино / Театр / Прочее / Документальное