Читаем Краткая история театра полностью

С конца 1980-х годов на территории Лондона проводились археологические раскопки, в ходе которых были обнаружены фундаменты «Глобуса», «Куртины» и других елизаветинских театров. Эти исследования снабдили историков большим объемом достоверной информации, позволившей, как известно, даже реконструировать «Глобус», но недоступной Ф. Хартнолл во время написания ее книги. – Примеч. ред.

Буря. Акт V, сцена 1. – Примеч. пер.

Гамлет. Акт III, сцена 2. Пер. Б. Пастернака. – Примеч. пер.

Пер. А. Аникста. Здесь обыгрывается фамилия Shakespeare, в буквальном переводе с английского означающая «потрясатель копья» (shake – трясти, speare – копье), которая в приведенном выражении заменена на shake-scene, «потрясатель сцены». – Примеч. пер.

Англ. Volpone, от итал. volpi – лис; главный герой комедии Б. Джонсона Вольпоне, или Хитрый лис (1606). Имена других персонажей пьесы также носят «звериный» характер: Моска (от итал. mosca – муха), Волторе (от итал. vulture – стервятник), Корбаччо (от итал. corbaccio – ворон) и т. д. – Примеч. ред.

Известны две версии этого произведения, авторство которого приписывается Фернандо де Рохасу. Более ранняя, Комедия Калисто и Мелибеи (1499), состоит из шестнадцати актов, более поздняя, Трагикомедия Калисто и Мелибеи (1504), – из двадцати одного или даже двадцати двух (при переиздании). Название Селестина новелла получила в XVII веке, первоначально – в Италии. – Примеч. ред.

От исп. corrale – букв. загон для скота. – Примеч. ред.

Неточность автора: Сервантес написал шестнадцать драматических произведений: восемь полномасштабных пьес и столько же интермедий. – Примеч. ред.

Приписанные автором анонимной публике слова Сервантеса (исп. «Monstruo de la Naturaleza» – «Чудо природы») были вызваны восхищением перед одаренностью и работоспособностью коллеги: помимо приблизительно пятисот (а не семисот пятидесяти, как утверждает Ф. Хартнолл) пьес де Веги сохранились три его романа, четыре новеллы, девять поэм и около трех тысяч сонетов. – Примеч. ред.

Ср.: «Лопе де Вега в Фуэнте Овехуна сумел искусно объединить в идее чести и личную добродетель человека и классовое достоинство народа. <…> Лопе видел, что в народе, в противовес разобщенности господствующего класса, личные и общественные цели переплетаются теснейшим образом. В Фуэнте Овехуна доказано, как чувство солидарности рождается в процессе борьбы с общенародным врагом – феодалом». См. подробно: Дживелегов А., Бояджиев Г. История западноевропейского театра от возникновения до 1789 года. М.; Л.: Искусство, 1941. – Примеч. ред.

Священные действа (исп.). – Примеч. ред.

Автор имеет в виду пьесу Тирсо де Молины Севильский озорник, или Каменный гость (около 1612–1620). – Примеч. ред.

Полное название: «Братство Страстей и Воскресения Господа нашего Иисуса Христа» (франц. «Confrères de la Passion et de la Résurrection de Notre Seigneur Jésus-Christ»); одно из наиболее известных средневековых театральных сообществ, которое занималось постановками мистерий в Париже в XIV–XVI веках. Его силами для театральных нужд в 1548 году было выкуплено помещение в Бургундском отеле – таким образом во Франции возник первый стационарный театр. – Примеч. ред.

Члены Французской академии вынесли официальный вердикт, согласно которому автор Сида нарушил все три единства: действие пьесы происходило не в одном месте, временной промежуток значительно превосходил полагавшийся, а единство главной повествовательной линии было нарушено побочной темой любви второстепенных персонажей; в довершение всего, александрийский стих перебивался вольными фразами. Несмотря на эту негативную оценку, успех трагедии Корнеля в «Театре Маре» был грандиозным. – Примеч. ред.

Сомнительная правда (около 1618–1622). – Примеч. ред.

В перечне сочинений Расина одиннадцать трагедий. – Примеч. ред.

Имеется в виду трагедия Никола Прадона Федра и Ипполит (1677). – Примеч. ред.

Мадлен Бежар и двое ее младших братьев, Жозеф и Луи, были актерами; вскоре они вошли в труппу Мольера. – Примеч. ред.

Название сборника переводов пьес Мольера (1910). Килтартанский язык – обозначение, данное леди Грегори использованному ею соединению английского языка и гэльского диалекта: писательница полагала, что эта смесь наиболее адекватно передает наречие, на котором говорили жители ирландской деревни Килтартан. – Примеч. ред.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Актеры нашего кино. Сухоруков, Хабенский и другие
Актеры нашего кино. Сухоруков, Хабенский и другие

В последнее время наше кино — еще совсем недавно самое массовое из искусств — утратило многие былые черты, свойственные отечественному искусству. Мы редко сопереживаем происходящему на экране, зачастую не запоминаем фамилий исполнителей ролей. Под этой обложкой — жизнь российских актеров разных поколений, оставивших след в душе кинозрителя. Юрий Яковлев, Майя Булгакова, Нина Русланова, Виктор Сухоруков, Константин Хабенский… — эти имена говорят сами за себя, и зрителю нет надобности напоминать фильмы с участием таких артистов.Один из самых видных и значительных кинокритиков, кинодраматург и сценарист Эльга Лындина представляет в своей книге лучших из лучших нашего кинематографа, раскрывая их личности и непростые судьбы.

Эльга Михайловна Лындина

Биографии и Мемуары / Кино / Театр / Прочее / Документальное