С конца 1980-х годов на территории Лондона проводились археологические раскопки, в ходе которых были обнаружены фундаменты «Глобуса», «Куртины» и других елизаветинских театров. Эти исследования снабдили историков большим объемом достоверной информации, позволившей, как известно, даже реконструировать «Глобус», но недоступной Ф. Хартнолл во время написания ее книги. – Примеч. ред.
Буря
. Акт V, сцена 1. – Примеч. пер.Гамлет
. Акт III, сцена 2. Пер. Б. Пастернака. – Примеч. пер.Пер. А. Аникста. Здесь обыгрывается фамилия Shakespeare, в буквальном переводе с английского означающая «потрясатель копья» (shake – трясти, speare – копье), которая в приведенном выражении заменена на shake-scene, «потрясатель сцены». – Примеч. пер.
Англ.
Volpone, от итал. volpi – лис; главный герой комедии Б. Джонсона Вольпоне, или Хитрый лис (1606). Имена других персонажей пьесы также носят «звериный» характер: Моска (от итал. mosca – муха), Волторе (от итал. vulture – стервятник), Корбаччо (от итал. corbaccio – ворон) и т. д. – Примеч. ред.Известны две версии этого произведения, авторство которого приписывается Фернандо де Рохасу. Более ранняя, Комедия Калисто и Мелибеи
(1499), состоит из шестнадцати актов, более поздняя, Трагикомедия Калисто и Мелибеи (1504), – из двадцати одного или даже двадцати двух (при переиздании). Название Селестина новелла получила в XVII веке, первоначально – в Италии. – Примеч. ред.От исп.
corrale – букв. загон для скота. – Примеч. ред.Неточность автора: Сервантес написал шестнадцать драматических произведений: восемь полномасштабных пьес и столько же интермедий. – Примеч. ред.
Приписанные автором анонимной публике слова Сервантеса (исп.
«Monstruo de la Naturaleza» – «Чудо природы») были вызваны восхищением перед одаренностью и работоспособностью коллеги: помимо приблизительно пятисот (а не семисот пятидесяти, как утверждает Ф. Хартнолл) пьес де Веги сохранились три его романа, четыре новеллы, девять поэм и около трех тысяч сонетов. – Примеч. ред.Ср.: «Лопе де Вега в Фуэнте Овехуна
сумел искусно объединить в идее чести и личную добродетель человека и классовое достоинство народа. <…> Лопе видел, что в народе, в противовес разобщенности господствующего класса, личные и общественные цели переплетаются теснейшим образом. В Фуэнте Овехуна доказано, как чувство солидарности рождается в процессе борьбы с общенародным врагом – феодалом». См. подробно: Дживелегов А., Бояджиев Г. История западноевропейского театра от возникновения до 1789 года. М.; Л.: Искусство, 1941. – Примеч. ред.Священные действа (исп.
). – Примеч. ред.Автор имеет в виду пьесу Тирсо де Молины Севильский озорник, или Каменный гость
(около 1612–1620). – Примеч. ред.Полное название: «Братство Страстей и Воскресения Господа нашего Иисуса Христа» (франц.
«Confrères de la Passion et de la Résurrection de Notre Seigneur Jésus-Christ»); одно из наиболее известных средневековых театральных сообществ, которое занималось постановками мистерий в Париже в XIV–XVI веках. Его силами для театральных нужд в 1548 году было выкуплено помещение в Бургундском отеле – таким образом во Франции возник первый стационарный театр. – Примеч. ред.Члены Французской академии вынесли официальный вердикт, согласно которому автор Сида
нарушил все три единства: действие пьесы происходило не в одном месте, временной промежуток значительно превосходил полагавшийся, а единство главной повествовательной линии было нарушено побочной темой любви второстепенных персонажей; в довершение всего, александрийский стих перебивался вольными фразами. Несмотря на эту негативную оценку, успех трагедии Корнеля в «Театре Маре» был грандиозным. – Примеч. ред.Сомнительная правда
(около 1618–1622). – Примеч. ред.В перечне сочинений Расина одиннадцать трагедий. – Примеч. ред.
Имеется в виду трагедия Никола Прадона Федра и Ипполит
(1677). – Примеч. ред.Мадлен Бежар и двое ее младших братьев, Жозеф и Луи, были актерами; вскоре они вошли в труппу Мольера. – Примеч. ред.
Название сборника переводов пьес Мольера (1910). Килтартанский язык – обозначение, данное леди Грегори использованному ею соединению английского языка и гэльского диалекта: писательница полагала, что эта смесь наиболее адекватно передает наречие, на котором говорили жители ирландской деревни Килтартан. – Примеч. ред.