Декретом от 8 августа 1680 года Людовик XIV объединил две парижские труппы – театров Бургундского отеля и Отеля Генего. В помещении последнего 25 августа того же года прошло первое представление вновь учрежденного театра «Комеди Франсез». Труппа Отеля Генего, или, как ее называли, troupe du roi (франц.
труппа короля), одним из руководителей которой являлась А. Бежар, была сформирована несколько ранее, а именно в мае 1673 года, почти сразу после смерти Мольера, сходным образом, путем объединения мольеровской труппы театра Пале-Рояля с «Театром Маре», из-за чего Ф. Хартнолл и пишет об объединении трех (а не двух) актерских трупп. Изначально актером «Театра Маре» был второй руководитель труппы Отеля Генего 1673–1680 годов, а с 1677-го – второй муж Арманды, Изак-Франсуа Герен д’Этрише. – Примеч. ред.Дата неверна. Очевидно, речь идет о постановке – она имела место в 1656 году – первой части оперы Давенанта Осада Родоса
, вторая часть которой была поставлена приблизительно в 1657–1659 годах (позднее сценарий этой оперы был переделан автором в обычную драму). Над музыкальным сопровождением к представлению работали пять композиторов, в частности Мэтью Локк, выступивший также в роли равноправного соавтора Давенанта при создании следующей его оперы – Жестокие испанцы в Перу (1658). – Примеч. ред.Букв.
входные двери (англ.). – Примеч. ред.От англ.
fop – щеголь. – Примеч. пер.Букв.
вырез; вырезанный (англ.). – Примеч. ред.Англ.
This is the Jew / That Shakespeare drew. – Примеч. пер.Разновидность средневекового немецкого фарса (нем.
Fastnachtspiel – букв. масленичное действо). Начиная с XIV века фастнахшпиль начал подвергаться литературной обработке; его авторами, среди которых наиболее видное место принадлежит Гансу Саксу, чаще всего были мейстерзингеры. – Примеч. ред.Ян Клант, Боушет, Пикельхерринг, Ганс Штокфиш – шуты, персонажи площадных фарсовых интермедий, популярных в XVII веке по всей Северо-Западной Европе. Нем.
Jan Clant (Ян Клант), от англ. Clown – Клоун; нем. Bouschet (Боушет) – см. примеч. 32; нем. Pickelherring (Пикельхерринг), от старонидер. Peeckelhaeringh – букв. соленая сельдь (ср. нем. pökeln – солить, Hering – сельдь); нем. Hans Stockfisch (Ганс Штокфиш) – букв. Ганс – вяленая рыба (ср. переносное значение слова Stockfish – скучный человек). – Примеч. ред.Главные и государственные действа (нем.
). – Примеч. ред.Слезная комедия (франц.
); одна из разновидностей буржуазной (или мещанской) драмы. – Примеч. ред.Стоит уточнить, что официальное название «Comédie-Italienne», наряду с «Théâtre-Italien», вошло в употребление в 1680 году, в связи с учреждением Людовиком XIV труппы «Комеди Франсез». Несмотря на то, что уже начиная с середины XVIII века в репертуаре театра практически не оставалось постановок на итальянском языке, оба названия (и «Итальянская комедия», и «Итальянский театр») просуществовали до 1801 года, когда труппа «Комеди Итальен» была объединена с труппой «Театра Фейдо». – Примеч. ред.
Драма Эжена Скриба и Эрнеста Легуве Адриенна Лекуврёр
(1849). – Примеч. ред.Впервые Макс Рейнхардт поставил пьесу Слуга двух господ
во время открытия своего театра в Йозефштадте весной 1924 года. В дополнение к сказанному Ф. Хартнолл о Гольдони отметим, что ранние варианты его комедии не сохранились, причем известно, что лишь второй из них (1749) имел вид полноценного литературного текста с детально прописанными диалогами, тогда как первый (1745) представлял собой традиционный для комедии дель арте сценарий, опиравшийся главным образом на импровизационную игру актера (конкретно – Антонио Сакки). До настоящего времени дошел более поздний вариант пьесы, опубликованный в 1753 году. – Примеч. ред.Оперы Эрманно Вольфа-Феррари Любопытные женщины
(1903; либретто Луиджи Суганы) и Четыре самодура (1906; либретто Луиджи Суганы и Джузеппе Пиццолато). – Примеч. ред.В 1770–1782 годах труппа «Комеди Франсез» выступала в Тюильри; в 1782-м она переехала в Зал Фобур Сен-Жермен, снесенный в 1797 году. Новое здание, возведенное на том же месте, получило название «Одеон», сохранившееся до наших дней. – Примеч. ред.
Жан-Франсуа Дюси сделал переложения шести пьес Шекспира, заложив тем самым основу для их переводов на итальянский и некоторые восточноевропейские языки. Добавим, что он не только позволял себе иногда изменять имена персонажей, но и вольно обращался с оригинальными сюжетами произведений: так, Отелло в финале одноименной трагедии авторства Дюси примиряется с Дездемоной и прощает Яго. – Примеч. ред.