Читаем Краткий учебник Лидепла полностью

pasive partikla

pasive - пассивный

Taska ke me resolvi es mushkile.

mushkile - трудный, сложный

Sey taska haishi bu es resolvi-ney.

Me resolvi it nau.

Taska

gei

resolvi.

It

gei

resolvi bay me.

yao-shwoing

Me

wud

yao bi rega. Me

wud

regi zuy gran regilanda in munda.

rega - монарх

regi - царствовать

May molya

wud

bi zuy jamile gina in may regilanda. Ela

wud

janmog

regilanda - королевство

munda - мир

gani tanto hao...

Pa nofortuna, me bu es rega...

pa nofortuna - к сожалению

kombina de pluri akta

akta - акт, действие

- May son lubi un gela. Lu sempre shwo ke ela es zuy jamile

son - сын

lubi - любить

e zuy saje gela in munda.

saje - мудрый

- Oo, oli

lubi-she

manjen shwo samem.

oo - о

(межд.)

manjen, man - мужчина

samem - так же, одинаково

- Bat lu iven bu jan ela-ney nam! Lu es tanto timide ke lu bu mog

iven - даже

timide - робкий

kwesti ela, komo ela nami.

Al vidi

ela lu fa-rude e bu mog shwo nixa.

kwesti - спросить

fa-rude - краснеть

E lu sidi

kan-yen

ela e

audi-yen

to ke ela shwo.

sidi - сидеть

E

afte vidi

ela-ney smaila lu smaili selfa, tote dey.

smaila - улыбка

smaili - улыбаться

tote - целый, весь

mah-kwo-worda-partikla

Tu

shwo veritaa es hao.

Tu

samaji es

tu

pardoni.

pardoni - простить

Tu

begin es

lo

zuy mushkile.

Sempre gai samaji

lo

shefe.

shefe - главный

lo shefe - главное

Tri kota.

Me hev tri kota: dwa es brave e tri-ney

-la

es ga fobishil.

brave - смелый

fobishil - пугливый

Brave

-las

batali kada dey. Li yao jan, hu es zuy forte.

batali - драться

forte - сильный

Fobishil

-la

neva batali kun brave

-las

. Ta pri komuniki kun un maus.

neva - никогда

komuniki - общаться

maus - mouse

Brave kotas kwesti ta: "Kwo yu zwo? Ob yu bu jan ke maus

mus fobi kota? Yu mus bu komuniki kun ta.

Lo

tal bu gai repeti!"

fobi - бояться

tal - такой

repeti - повторять(ся)

lo tal - такое

Bat fobishil kota shwo: "Me bu kredi ke maus mus sempre fobi kota.

Ta es may amiga. Me bu yao ke ta fobi me.

Tu

fobisi es muy fasile. Bat

tu

akwiri hao amiga bu es fasile".

fobisi - испугать

akwiri - приобрести

fasile - легкий, простой

TAMRIN

Tradukti fon lidepla inu ruski:

Pa ambi taraf de riva me vidi shulin.

Jawaba

По обеим сторонам реки я вижу лес.

Me wud yao kupi rude flor.

Jawaba

Я бы хотел купить красные цветы.

Al raki tren me lekti kitaba.

Jawaba

Едучи в поезде, я читаю книги.

Tu shwo es fasile, tu zwo es mushkile.

Jawaba

Сказать легко, сделать трудно.

Me pri somni al ofni-ney winda.

Jawaba

Мне нравится спать с открытым окном.

Me yus he fini sey gunsa.

Jawaba

Я только что закончил эту работу.

Me joi al miti yu.

Jawaba

Я рад встретить тебя.

Tu lubi koywan es gro-muhim.

Jawaba

Любить кого-нибудь - чрезвычайно важно.

Me gwo zun loping.

Jawaba

Я занимался бегом.

Gana gei gani muy jamilem.

Jawaba

Песня поётся очень красиво.

Ob es yo zwo-ney?

Jawaba

Это уже сделано?

Fobishil kota es pyu karim kem brave-las.

Jawaba

Пугливый кот добрее смелых.

Tradukti fon ruski inu lidepla:

Я бы хотел решить эту задачу.

Jawaba

Me wud yao resolvi sey taska.

Я собираюсь обедать.

Jawaba

Me sal chi deyfan.

Эта задача уже решена.

Jawaba

Sey taska es yo resolvi-ney.

Он только что пришёл.

Jawaba

Lu yus he lai./ Ta yus lai-te.

Leson 8

WORDA

partikla "hi"

Hu rasmi?

Me ku rasmi? Yu ku rasmi? Non.

Ta hi

rasmi.

Ta rasmi ku? Mogbi ta skribi leta?

mogbi - может быть

Ta

rasmi hi

.

leta - письмо

Yu hi

mus go adar!

Yu

mus hi

go adar!

Yu mus go

adar hi

!

Yu mus go adar

nau hi!

!

kausi-worda "mah"

kausi - причинять, вызывать

kausi-partikla "mah-"

Ta bu lekti kitaba.

Me

mah

ta

lekti

kitaba.

Me shwo: "Sey kitaba es verem hao. Lekti ba!"

verem - по-настоящему, подлинно

Nau ta lekti kitaba.

Yu shwo a me hao habar.

habar - весть, известие

Yu

mah

me

joi

! Yu

mah-joi

me!

mah-joi - обрадовать

Me treba shwo kun ta.

Mah

ta

lai

ahir!

Mah-lai

ta a me!

mah-lai - приводить, заставить придти

Ye papir.

papir - бумага

Me

mah-jal

papir. Me

mah

it

jal

.

mah-jal - жечь, сжигать

Papir jal.

jal - гореть

Papir yok.

Doga es inen.

doga - собака

Me

mah-aus

ta. Me

mah

ta

aus

.

mah-aus - выгонять

Doga es ausen.

bikam-partikla "fa-"

bikam - становиться

In shamba ye shao jen.

shamba - комната

shao - мало

Kelke jen zin shamba. Jen

fa-pyu

.

kelke - сколько-то, несколько

fa-pyu - стало больше

Yoshi kelke jen zin. Jen

fa-mucho

.

fa-mucho - стало много

In shamba ye mucho jen.

Kelke jen chu shamba. Jen

fa-meno

.

chu - выходить

fa-meno - стало меньше

Yoshi kelke jen chu. Jen

fa-shao

.

fa-shao - стало мало

In shamba snova ye shao jen.

- May kalam sempre lagi-te hir. Bat yeri it

fa-wek

.

lagi - лежать

- Shayad koywan pren-te it.

fa-wek - исчезнуть, убраться

Dey fini.

Fa-nocha

.

fa-nocha - наступает ночь

Nocha fini.

Fa-dey

.

fa-dey - рассветает

Hima fini. Vesna lai.

Fa-vesna

.

hima - зима

vesna - весна

fa-vesna - наступает весна

Saif fini. Oton lai.

saif - лето

oton - осень

Al

fa-oton

mucho baum begin mah-lwo lif.

al fa-oton - с наступлением осени

lwo - падать

lif - лист

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки