Сориентировавшись по карте, друзья направились в сторону площади. Улица была заполнена инопланетянами, продавцами сувениров, уличными художниками и музыкантами. Там, где звучала музыка, обязательно кто-нибудь танцевал. Нулы и монги, будь то мужчины, женщины или дети, танцевали так же естественно, как дышали или говорили. Яналия в жизни не видела такой непринуждённости. Любой местный житель мог свободно начать пританцовывать, едва заслышав звуки музыки. В этом была удивительная радость бытия. Наблюдая за танцующими или играющими на девятиструнных гитарах туземцами, Яналия невольно заряжалась оптимизмом.
Миновав несколько кварталов, Яналия и Гермес оказались на Площади Доблести. Самая старая площадь Таино напоминала большой зелёный парк с фонтанами. В центре располагался памятник – на гранитном постаменте стоял бронзовый пангоид в генеральском мундире. Одновременно с друзьями к нему подошла группа туристов-греев. Экскурсовод рассказывал, что памятник поставлен в честь генерала Морсы, при участии которого был подписан мирный договор с астрозаврами. Греи начали по очереди фотографироваться с генералом, а Яналия и Гермес отправились гулять дальше.
В тени развесистого дерева расположилось трио – девятиструнка, контрабас и какой-то местный духовой инструмент, похожий на кривую флейту. Группа исполняла весёлую танцевальную музыку. Молодой монг-контрабасист в сдвинутой на затылок шляпе играл по-джазовому, пальцами, в паузах успевая выстукивать ритм на обшарпанном корпусе контрабаса. Метрах в пятнадцати от музыкантов Яналия заметила свободную скамейку и потащила туда Гермеса. Не успели друзья расположиться, как перед ними возник торговец сладостями. Чтобы товар не так сильно плавился, он прикрывал его от палящего солнца собственными крыльями. Похоже, о холодильниках на Ауре никто не слышал.
– Ты обязан это попробовать! – сказала Яналия, покупая две порции медовой пахлавы.
– Ну, не знаю, – с сомнением протянул Гермес. – Тут же сплошная антисанитария…
– Ой, да расслабься! Тиша вчера объелась местными сладостями и ничего, живая.
Некоторое время друзья молча ели пахлаву и слушали музыку. Яналия уже и не помнила, когда последний раз так отдыхала.
– Смотри, кто ещё вышел прогуляться, – сказал Гермес, пихая Яналию в бок.
Через площадь шагал Роджер Моррисон собственной персоной. Он то и дело озирался, как будто пытался обнаружить слежку. Яналия подумала, что любой дурак сразу заподозрил бы в нём шпиона или агента спецслужб. Чтобы затеряться в толпе, ему стоило сменить чёрный траурный костюм на что-то более уместное.
– Интересно, чего он тут забыл, – сказала Яналия.
– Может, решил прикупить сладостей?
– Ага, держи карман шире! – девушка поднялась. – Давай проследим, куда он идёт.
– Нам что, больше заняться нечем? – поморщился Гермес. – Пусть идёт куда хочет!
– А вдруг он что-то задумал? Нет, мы это так не оставим! Быстро поднимайся и за мной!
Роджер Моррисон пересёк площадь и углубился в переплетение улиц. Яналия и Гермес старались двигаться так, чтобы между ними и начальником охраны всё время находились прохожие. Моррисон был высокого роста, и его голова с прилизанными чёрными волосами была видна издалека.
– Заблудимся, опоздаешь на работу, – сказал Гермес.
– Не смеши меня, – отмахнулась Яналия. Она уже представляла, как обвинит Моррисона в контрабанде оружия или других преступлениях. Вот это будет отличная месть за «Клевер»!
Моррисон огляделся и юркнул в какой-то проулок. Друзья последовали за ним и, сами того не ожидая, очутились на стихийном рынке. Оборванцы-монги торговали всякой ерундой, разложив товар прямо на тротуаре. Яналия хотела пройти мимо, но кто-то вцепился ей в запястье.
– Красивый туристка, искать украшения? – схвативший её монг говорил на ломаном всеобщем. – Есть украшения, смотреть, мерять!
– Спасибо, не надо, – Яналия попыталась освободить руку, но не тут-то было. Монг улыбался, заглядывал ей в глаза, но даже не думал ослаблять хватку.
– Красивый туристка! Мерять, мерять! – он протянул ей охапку дешёвой бижутерии из ниток, бусин и кусочков кожи.
Тем временем другой монг настойчиво пытался продать Гермесу соломенную шляпку:
– Не хотеть себе, купить для своя самка!
– Я не его самка! – возмутилась Яналия. – В смысле – я вообще не самка, я девушка!
Когда друзьям удалось покинуть злосчастный проулок, агента Моррисона и след простыл.
– Я придумал потрясающий номер с освобождением! – сказал Гермес, слегка задыхаясь. – Всё что нам понадобится – несколько торговцев с этого рынка!
– Точно! – согласилась Яналия. – Твои наручники и замки по сравнению с этим – ерунда!
Гермес держал сделанного из разноцветных лоскутов монга. Пуговичные глаза были пришиты неаккуратно, и казалось, что кукла страдает косоглазием. Шею Яналии обвила длинная нитка, унизанная мутными стеклянными бусинами. Таким украшением побрезговала бы даже мадам Симона, цеплявшая на себя всё что ни попадя.
– Ну и зачем ты купила эти бусы? – полюбопытствовал Гермес. – Ты же такое не носишь.
– А ты зачем купил монга? – спросила Яналия. – Признайся, он тебе действительно нужен?