В тот миг вид у меня был, надо полагать, как у вытащенной на берег рыбы. Рис тоже выглядел удивленным, потому что голос принадлежал самой Джоанне.
— Почту за честь, сударыня, — ответил я, кое-как придя в себя. — Рис пойдет с нами, он уже освоился в Акре.
Джоанна поблагодарила нас. Не привлекая ничьего внимания, мы направились через обрамленный деревьями двор к воротам. Рис держался чуть впереди, оставив нас наедине.
— Это очень опасно, госпожа, — прошептал я. — Король…
— Ричард в постели со своей королевой. С этой стороны нам ничто не будет угрожать несколько часов.
— Ваши придворные дамы…
— Они преданы мне. Ни одна не выдаст.
Хотя я радовался ее близости, тревога не давала покоя.
— Госпожа, нас может увидеть Фиц-Алдельм.
— Я разузнала у Ричарда. Фиц-Алдельм и его люди — в гавани, наблюдают за разгрузкой кораблей с зерном, пришедших сегодня утром с Сицилии. Это тоже займет несколько часов. Ваши возражения, сэр Руфус, наводят меня на мысль, что вам не угодно мое общество.
— Ничто не может быть дальше от правды, госпожа, — стал оправдываться я, но тут встретился с ней взглядом. — Вы просто дразните меня.
Ответом стала улыбка, от которой у меня все затрепетало внутри.
— Нужно миновать лишь часовых у ворот, а дальше нас никто не узнает, — сказала Джоанна.
Она предусмотрела все, подумал я с изумлением. Правду говорят: женщины хитрее мужчин. По сравнению с ней я казался беспомощным. Впрочем, не совсем. Свистнув Рису, я велел ему отвлечь караульных у входа. Он проделал все мастерски, и мы проскользнули наружу неузнанными. К счастью, поблизости не наблюдалось ни Фиц-Алдельма, ни де Гюнесса, ни прочих его дружков.
Пройдя немного по улице, Джоанна увлекла меня в переулок. Там она сменила плащ с капюшоном на вуаль, которую носили местные женщины — и сарацинки, и христианки.
— Вот так-то лучше, — сказала она.
Я поднял вуаль и, заключив ее лицо в ладони, поцеловал.
Мы обнялись. Будь моя воля, мы бы стояли так долго.
Она нежно отстранила меня:
— Стыдитесь, сэр! Вы всегда так дерзко обращаетесь со служанками?
— Только с теми, которых люблю, — ответил я, снова притянув к себе Джоанну.
— Руфус, нам требуется более уединенное место. Ты знаешь, где такое найти?
Я не знал, но зазвал в переулок Риса, объяснив, что парню много раз доводилось бывать в Акре со времени взятия города. Я не стал уточнять, что он отлучался в свободное от службы время и устраивал кутежи вместе с де Дрюном и Филипом.
— Знаешь приличную гостиницу? — спросил я. — Чистую, хочу я сказать.
— Прошу за мной, сэр. И госпожа, — добавил он с быстрым и почтительным кивком.
Спустя короткое время Рис привел нас в генуэзский квартал с крытой главной улицей. Мы вдвоем принялись разглядывать товары на лотке торговца благовониями, а он отправился в гостиницу. Час был послеполуденный, но сводчатая крыша, переброшенная от одного края улицы до другого, спасала от нестерпимой жары. Легкий морской ветерок проникал под высокие столбы, принося из многочисленных лавочек запахи духов и мыла, пекущегося хлеба, приправ и специй.
Рис вернулся и поманил нас. Мы прошли за ним через главную площадь квартала, с дворцами, укрепленной башней и церковью Святого Лаврентия, затем свернули в боковую улочку. Там Рис знаком велел следовать за ним, вверх по деревянной лестнице. По ней можно было незамеченными войти в комнаты, расположенные над гостиницей. Внутри оказался короткий коридор с двумя дверями по каждую сторону. Рис остановился у второй справа.
— Здесь, сэр. — Сделав почтительный кивок, он направился к выходу и задержался на лестничной площадке. — Я покараулю снаружи.
К моему облегчению, Джоанна никак не выразила смущения тем, что Рис участвует в этом деле.
Я открыл дверь, мы вошли. Комната была простой, но чистой. На полу — свежий тростник с добавлением благоуханных трав. Единственными предметами мебели были деревянная кровать и сундук в дальнем конце. Прикрытые ставнями окна пропускали свет и воздух, но скрывали от глаз происходившее внутри.
— Никогда прежде мне не доводилось останавливаться в гостиницах, — сказала Джоанна.
— Вам тут нравится, госпожа? — спросил я, застеснявшись вдруг скромного убранства.
Она обвила руками мою талию и посмотрела мне в глаза:
— Здесь чудесно, Фердия. Хватит тратить время, неси меня на постель.
Я повиновался.
Глава 19
Прошло два дня, прочно осевших в моей памяти благодаря свиданию с Джоанной, назначенному на двадцать второе, после полудня. Уловка с переодеванием в служанку и ускользанием из цитадели была, возможно, несколько недостойной, но работала безупречно. Никто, кроме ее придворных дам, ни о чем не догадывался: Беренгария смирилась с привычкой Джоанны вздремнуть после обеда, а король был занят как никогда, готовя войско к походу на юг. Фиц-Алдельм, уверившись, что Джоанна вне моей досягаемости, и, лишенный возможности следить за происходящим в цитадели, прекратил слежку.
В те часы, что я проводил с ней, я чувствовал себя в раю, да простит меня Господь за кощунство. Я мог думать только о нашей встрече на следующий день, двадцать третьего.